Библия мартина лютера

Духовная революция Мартина Лютера

Новые идеи созревали у Лютера долго и трудно, ибо разрыв с тра­дицией для него, человека глубоко верующего, был горек и мучи­телен. И даже когда он начал открыто высказывать свои идеи, он вовсе не ожидал, что они сразу же станут центром мощного духов­ного и общественного движения, захватившего большую часть Германии и далее распространившегося по всей Европе. Все нача­лось с тезисов, которые Лютер 31 октября 1517 г. вывесил для об­суждения на воротах Виттенбергской церкви. Тезисы доказыва­ли, что сама по себе покупка индульгенции не может примирить грешника с Богом, для этого требуется внутреннее раскаяние. Те­зисы еще не были разрывом с властью папы, они еще вписывались в традицию, но дальнейшие события показали, что высказана только малая толика того, что выражало настроение не только Лютера, но и самых широких общественных слоев. «Современни­кам поступок Лютера казался более важным и богатым последст­виями, чем ему самому. До сих пор подобные вопросы обсужда­лись только в кабинетах ученых — теперь они были отданы на суд толпы. Это ошеломляло, возбуждало восторг; казалось, свежая струя воздуха проникла в невыносимо душную атмосферу, в ко­торой задыхалось тогдашнее общество. Все вздохнули свободнее и разом заговорили» (Порозовская Б. Д. Мартин Лютер // Ян Гус. Мартин Лютер. Жак Калъвин. Торквемада. Лойола: Биогр. очерки. — М., 1995. С. 84). Так началась Реформация.

Реформация выражала не только духовные интересы — она была выгодна и князьям, освобождавшимся от властной и обремени­тельной опеки церкви. Поэтому Лютер нашел себе союзников и сре­ди сильных мира сего. Без этого совпадения интересов успех Рефор­мации никогда не был бы таким быстрым и очевидным, но все же ее истинный смысл лежит не в утилитарно-прагматической, а в духов­но-нравственной сфере.

Во-первых, Лютер категорически отвергает идею спасе­ния в силу каких бы то ни было заслуг. На первый взгляд это зву­чит странно, ибо если нравственность не ценит заслуги, то она, как кажется, открывает дорогу вседозволенности. Однако на са­мом деле все гораздо тоньше и сложнее. Всегда остается опас­ность чисто внешней оценки «заслуг» при забвении скрытых от посторонних глаз внутренних мотивов, а именно последние и оп­ределяют нравственность человека. А если заслуги будут оцене­ны Богом, то не слишком ли самонадеян человек, пытающийся предугадать божественную оценку его заслуг и думающий, что они перевесят его грехи?

Лютер (а за ним в этом вопросе идет весь протестантизм) исхо­дит из того, что человеческая природа столь основательно повреждена грехопадением, что никакие религиозные заслуги не могут прибли­зить человека к спасению. По Лютеру, спастись можно только верой в искупительную жертву Христа. Причем эта вера есть не личная за­слуга, а проявление божественной милости — избранности к спасе­нию: по настоящему веруют лишь те, кого Бог избрал для спасения (Лютер М. О рабстве воли // Эразм Роттердамский. Философские произведения. — М., 1987. С. 327-328).

Поскольку все одинаково испорчены, Лютер (а за ним и весь протестантизм) устраняет догматическое различение священни­ков и мирян: каждый верующий имеет «посвящение» на общение с Богом, право проповедовать и совершать богослужение (принцип всеобщего священства). Священник в протестантизме лишен пра­ва исповедовать и отпускать грехи, он нанимается общиной верую­щих и подотчетен ей.

И, наконец, Лютер провозгласил Библию последней инстанци­ей в делах веры. До Реформации Священное Писание издавалось ис­ключительно на латыни и было фактически недоступно основной мас­се верующих. Посредником между людьми и Откровением Бога, из­ложенным в Библии, выступала церковь, которая трактовала Библию в соответствии со священным преданием. В результате последней инстанцией для верующего становилось решение папы. Отвергая (в отличие от католичества и православия) священное предание и власть папы, протестантизм провозгласил Библию единственнымисточни­ком вероучения. А поскольку все одинаково поражены первородным грехом, то нет и не может быть особой группы людей, обладающих ис­ключительным правом говорить от имени Священного Писания. Лю­тер впервые перевел Библию на немецкий язык и провозгласил ее изучение и толкование первейшей обязанностью каждого верующе­го. Было ликвидировано монашество (сам Лютер сбросил монашес­кий сан и женился на бывшей монашке), упрощено богослужение (оно было сведено к проповеди), отменено почитание икон.

Мартин Лютер: перманентная революция

31 октября 1517 г. на двери Замковой церкви в Виттенберге католический монах ордена августинцев Мартин Лютер прибил 95 тезисов, в которых, в частности, критикует продажу индульгенций. Этот день затем войдет в историю как первое публичное выступление одного из основателей протестантизма, что дает повод поговорить о судьбе Лютера и его детища.
Дать однозначную оценку личности Лютера и его значению в истории христианства практически невозможно. Еще при жизни августинского монаха современники высказывали о нем противоположные точки зрения.

Одни считали его вторым апостолом Павлом, другие – бранчливым невротиком и разрушителем Церкви. Слова и поступки Лютера позволяют признать правоту и тех и других. Главным достоинством «виттенбергского папы» (Лютер был доктором богословия университета в городе Виттенберг) стал перевод Библии на немецкий язык и временное объединение нации в борьбе с Римом и Папством. В тоже время, сочинения реформатора приводили к разгрому католических монастырей, издевательству над монахами и резкому падению нравов, что отмечали даже сторонники протестантизма.
Еще больше противоречий можно найти и в биографии реформатора. Практически все важнейшие события в его жизни сложно объяснить однозначно. Например, его уход в монастырь в 1506 году одни объясняли несколькими знамениями. Сперва Лютер сильно поранился, неуклюже засовывая шпагу в ножны, затем нашел своего товарища мертвым и, наконец, попал в сильную грозу: рядом ударила молния, и испуганный юноша дал обет стать монахом; другие – тяжелым детством и недостатком родительской любви (отец Мартина был жесткий человек, часто бивший сына, но при этом заботившийся о его образовании), а сам реформатор давал различные объяснения своего поступка.
Лишь одно можно сказать точно – став монахом, Лютер воспринимал Бога не как любящего Отца, но зато постоянно боялся наказания за свои поступки. При этом одни говорят о том, что Мартин в юности любил пирушки. В 1507 году будущий реформатор мог написать в письме: «Человеческая слабость меня удручает. Я чувствую себя усталым и ленивым. Из-за попоек и наступающего за ними следом тяжкого похмелья я до сих пор не успел ничего ни написать, ни прочитать». С другой стороны, протестантские историки говорят о том, что юность Лютера была безупречна.

Во время своего монашества Мартин Лютер много преподавал, читал лекции по Библии, проповедовал и мучительно искал ответы на вопросы, как можно спастись человеку, если его грехи значительно превышают добродетели. Всю жизнь будущего реформатора мучили неврозы и приступы тоски. Иногда он полагал, что одержим дьяволом, на протяжении всей жизни он представлял сатану в качестве своего непосредственного противника, а потом много раз называл антихристом римского папу.
По мнению историков, первые признаки разочарования в католичестве появились у отца Мартина в 1511 году во время посещения Рима. В это время папство переживало не лучшие времена – «великим понтификам» постоянно не хватало денег, а потому Ватикан все чаще выпускал групповые и индивидуальные индульгенции, за которые желающие могли внести пожертвования. Индульгенции были своеобразными акциями, с помощью которых Рим решал свои проблемы. Кандидаты в епископы влезали в крупные долги, а затем обещали их отдать, торгуя отпущением грехов. Существовали специальные таксы, зависевшие от типа проступка, которому нужно было дать отпущение властью Папы: «7 червонцев для простого убийства, 10 – для убийства родителей, 9 – за святотатство». Монах доминиканец Иоганн Тецель, чья бойкая торговля индульгенциями, и считается поводом, вынудившим Лютера вывесить свои тезисы, вообще вел себя как рыночный торговец. У него была специальная прибаутка: «Денежка в ящике звяк — душа из чистилища прыг».
Августинский монах Мартин Лютер в послании, прибитом на стену храма, говорил о том, что продажа отпущения грехов за деньги недопустима: «В чем состоит эта новая благодать Бога и папы, что за деньги безбожнику и врагу Божию они позволяют приобрести душу благочестивую и Богу любезную, однако за страдание такую же благочестивую и любимую душу они не спасают бескорыстно, из милосердия?»
Чтобы ответить на этот и подобные им вопросы, совершенно не нужно было объявлять католическую церковь исчадием ада. Многие католики и гуманисты того времени также выражали недовольство торговлей должностями в Ватикане, продажей индульгенций и недостойным поведением отдельных пап, но лишь Лютеру удалось поднять Германию на борьбу с римской курией.
Репродукция из архива Библиотеки Конгресса США
Немцы заплатили очень большую цену за эту битву – с 1517 года претензии реформатора к церкви все возрастали. В 1520 году после своего отлучения Лютер выпускает обращение «К христианскому дворянству немецкой нации», в котором объявляет, что «борьба с папским засильем является делом всей немецкой нации», где формулирует важнейшие принципы Реформации. Лютер объявляет примат светской власти над духовенством. Ссылаясь на известный текст апостола Павла о покорности властям, реформатор призывает князей смело вмешиваться в дела католиков и поддерживать истинное христианство доктора Мартина. (Заметим, что когда правители вмешивались в дела протестантов, Лютер довольно быстро вспоминал о том, что власть священников выше мирской и говорил о независимости Церкви).
Бывший августинский монах считал, что священники и епископы не обладают особой благодатью, и их служение отличается от мирского лишь по должности, так что папа переставал быть сакральной фигурой и становился слугой антихриста, с которым необходимо было бороться. Почти перед самой своей смертью в 1546 году доктор Лютер выпускает серию карикатур, в которых папа изображается то в виде толстой свиньи, то в виде осла, то с нечистотами в руках.
Далее реформатор предлагает еще один радикальный шаг – отныне любой человек может спокойно толковать Библию, и его размышления над строками Нового или Ветхого Заветов будут иметь такую же ценность, как мнение папы или собора. Эта мера привела как к положительным, так и к отрицательным последствиям. Лозунг Sola scriptura («только Писание» – лат.) приводит к бурному развитию библеистики и новозаветной текстологии, которая в свою очередь зарождает основы новой филологической науки.
Идеи Лютера приводят к переводам Библии на национальные языки и фактически лежат в основе создания многих европейских языков. Время латыни как языка науки, духовенства и общения начинает подходить к концу. Появляются богослужения и песнопения на национальных языках, и Слово Божие начинает звучать на языке простолюдинов. Стоит отметить, что переводы Священного Писания на национальные языки были и до Лютера, но его идеи резко оживили этот процесс. Отрицательной же стороной лозунга «Только Писание» можно считать постоянные споры между сторонниками различных течений в протестантизме, которые могли приводить к кровавым последствиям. Впрочем, точно такие же столкновения были в христианстве и до Реформации.
Однако главной идеей Лютера и Реформации было спасение верой и благодатью Христовой. Во многих своих текстах Лютер говорит о том, что Бог спасает человека не за его добрые дела или аскетизм, а исключительно за веру. Сама по себе эта идея встречалась у святых отцов, но доктор Мартин развивает ее в сторону радикализма. Он утверждает, что добрые дела или монашеская жизнь лишь отдаляют человека от Христа, поскольку большинство священников и монахов являются притворщиками или ушли в обитель по нужде.
С этого момента «виттенбергский папа» призывает священников и монахов жениться, разрешает второбрачие и даже существование нескольких жен. Отменяются посты, таинство исповеди, и бывшие монахи и монахини начинают предаваться самому ужасному разврату.
Падение нравов и уважения к духовенству были настолько катастрофичными, что сам Лютер с горечью говорил о том, что новые христиане не уважают своих пастырей, занимаются склоками и совсем забыли Заповеди Божии.
Сам Лютер в 1525 году женится на бывшей монахине и начинает вести жизнь обычного немецкого бюргера. Борьба с Папой окончательно становится целью жизни Лютера, и в конце жизни доктор Мартин даже редактирует для себя молитву «Отче Наш», добавляя к каждому прошению ругательства в адрес Папы и католиков.
Вся жизнь Лютера была посвящена избавлению от чувства вины, но даже перед смертью в 1546 году он не смог от него избавиться.

Андрей ЗАЙЦЕВ

Версия для печати

Тэги: Личность Раскол Инославные История

Ученикам 7 класса ВОПРОС Кто перевел библию на немецкий язык?

1) Суть неоконсервативного поворота? 2) Суть экономической политики третьего пути? *желательно краткие ответы* Надо написать Эссе, на тему:Пётр 1 оказался не только талантливым дипломатом, но и высокоодарённым полководцем и военным организатором, в той тяжёлой борьбе, в которой русскому народу пришлось отстаивать своё будущее. ( Торле ) Помогите пожалуйста, заранее спасибо. №1 На каких принципах основываются народы в их борьбе за национальное самоутверждение? №2 Почему национализм стал одной из форм, в которой проявляют с ебя современные нации? №3 Почему одновременно с развитием народов актуализируют и национальные проблемы? Как была создана ВЧК? Кто такой Ф. Э. Держинский и почему именно ему Ленин поручил возглавить ВЧК? После смерти Петра I на российский престол претендовали несколько человек. Объясните, как решался вопрос о наследовании царского престола после смерт и Петра I. Назовите основных претендентов на трон. Кто и благодаря чему одержал верх в этой борьбе? Роль Г.Г. Ягода и Н.И. Ежов в политическом развитии СССР. Лучше кратко, но релевантно и понятно. Охарактеризуйте эпоху тюльпанов в Турции что стало причиной такого названия Охарактеризуйте политику Надир-Шаха в чём заключалась деятельность Карим Хана? Военная реформа 1874 Реформы Александра 2. Программа «Земля и воля»,созданная в 70е годы 19в

>Лекция 5. История переводов Библии. Немецкая Библия м. Лютера. Английские переводы Библии:>1. Перевод Дж. Уиклифа; 2. Переводы у. Тиндэйла и м. Ковердэйла; 3. «Авторизованная версия»

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера

Немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации — Мартин Лютер (1483—1546) — по праву может считаться и отцом совре­менного немецкого языка. Историки немецкого языка полагают, что роль Лютера для становления и развития немецкого языка столь же велика, как и роль Цицерона для латинского. Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — пере­вод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Работа над переводом заняла лишь три месяца. Зато после­дующий перевод Ветхого Завета затянулся на многие годы. Пол­ный перевод Библии вышел лишь в 1534 г. Естественно, Лютер работал над переводом не один. В Виттенберге сформировалось что-то наподобие «переводческого цеха», главным мастером кото­рого был Лютер. Ему помогали его друг и последователь Меланхтон и другие эрудиты, специалисты в греческом, древнееврейском и латинском языках и в интерпретации библейских текстов.

Заслуга Лютера не в том, что он сделал первый полный пере­вод Библии на немецкий язык. К тому моменту, когда он присту­пил к этой работе, уже существовало немало верхненемецких и нижненемецких переводов Библии, сделанных после того как была опубликована в Страсбурге первая полная немецкая Библия Иоганна Ментеля1. Поэтому главным в оценке переводческого труда Лютера является не то, что он сумел сделать новый перевод Библии, а то, каким языком он его перевел.

Цель этого нового перевода состояла в том, чтобы дать совре­менникам текст Библии на понятном им языке, на котором они каждодневно общались между собой. Эта цель вполне может быть возведена в основной принцип переводческой деятельности, прекрасно сформулированный М. Ледерер: перевести — это не значит понять смысл иноязычного текста самому, это означает сделать его доступным другим.

Лютер в известной степени продолжает традицию Иеронима в переводе текстов Священного Писания — переводить не слова, а смыслы. В своей работе над переводом Библии он видит много общего с тем, что пришлось испытать Иерониму. Прежде всего это постоянная необходимость разъяснять невежественным цер­ковникам смысл своих переводческих решений. В своем знаме­нитом «Послании о переводе» Лютер сравнивает себя с Иерони-мом: «Так было и со святым Иеронимом: когда он переводил Библию, хозяином ему был весь свет, лишь он один ничего не

См.: Бах А. История немецкого языка. М., 1956. С. 169.

понимал в своем деле, а судили о труде доброго мужа (des guten Mannes) те, кто недостоин был даже чистить его туфли (ihm nicht genug gewesen wären, daß sie ihm die Schuhe hätten sollen wischen)»1. Объединяет Лютера с Иеронимом и то, что оба переводчика Биб­лии изложили свои взгляды на перевод в форме посланий, ста­раясь объяснить современникам свою переводческую стратегию. И «Письмо Паммахию» Иеронима с подзаголовком «О наилуч­шем способе перевода», и «Послание о переводе» Лютера вошли в золотой фонд теоретических трактатов о переводе и позволяют нынешним переводчикам судить о том, какие проблемы прихо­дилось решать их коллегам в прошлом.

В то же время Лютер критически относился к тексту Вульгаты, находил в ней неточности и искажения. Д.З. Гоциридзе и Г.Т. Ху-хуни приводят высказывание И.Н. Голенищева-Кутузова о том, что Лютер ненавидел Иеронима, хотя и пользовался переводом автора Вульгаты. Основание для такой резкой оценки исследова­тели видят в том, что латинская версия якобы не удовлетворяла Лютера, так как не могла читаться легко, без помех2. На мой взгляд, причина критики в адрес Вульгаты и ее автора была в другом.

Во-первых, Лютер вынужден был постоянно противопостав­лять свой перевод официальной латинской версии, принятой всей католической церковью, т.е. его филологическая деятель­ность протекала в борьбе с Вульгатой. Эта вынужденная борьба с «ослами» не могла не повлиять на отношение Лютера к автору труда, считавшегося для этих «ослов» столь же истинным, как и сам текст оригинала Библии. Во-вторых, уместно вспомнить уже приводившееся образное высказывание Э. Кари о том, что ре­формация была в первую очередь дискуссией между переводчика­ми. Основным оппонентом Лютера-переводчика был Иероним, автор официально признанного церковью перевода, равно как основным оппонентом Лютера-реформатора была католическая церковь, официально признававшая как единственный авторитет латинскую Вульгату. Но вряд ли можно предположить, что в цен­тре гипотетической дискуссии Лютера со средневековым масте­ром находилась тяжеловесность слога Иеронима. Ведь Лютер, тонкий и внимательный филолог, не мог не оценить того, что столь высоко оценивается фактически всеми исследователями пе­ревода Иеронима: Вульгата является лучшим латинским перево­дом Библии, шедевром библейского перевода. Объектом критики Лютера были неточности и искажения, выявленные им в тексте

1 Цит. по: Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Указ. соч. С. 89.

2 Там же.

Вульгаты. Вспомним, что послужило поводом для разрыва Люте­ра с Римской церковью. Папа Лев X, решив финансировать ре­конструкцию собора Св. Петра, значительно расширил продажу индульгенций. Лютер счел эти действия возмутительными, при­равняв их к обычной торговле. 31 октября 1517 г. он оглашает в университете Виттенберга 95 тезисов, в которых осуждаются ин­дульгенции.

Теперь вспомним о неточности, которую допустил Иероним в своем переводе, буквально введя в библейский текст понятие «искупление греха делами», ведь именно это понятие и привело к введению института индульгенций.

Таким образом, неудовлетворенность Лютера латинской вер­сией Библии состояла скорее в ее недостаточной точности, неже­ли в тяжеловесности ее стиля.

В переводе Библии отражается концепция Лютера-реформато­ра. Одним из главных положений его духовной концепции было то, что единственным источником веры является Священное Писа­ние, а также то, что каждый верующий должен иметь возможность свободно его интерпретировать. Лютер следует в этом древнеев­рейской истине, записанной в Талмуде: «У Торы (Ветхий Завет. — Н.Г.) 600 000 лиц», т.е. столько же, сколько у нее читателей.

На этой концепции и строится стратегия перевода: во-первых, сделать текст перевода содержательно верным и точным, макси­мально соответствующим тексту оригинала, а во-вторых, сделать его понятным, доступным каждому человеку.

В поисках форм выражения Лютер обращается к повседнев­ному языку простых людей. Стала уже хрестоматийной фраза из его «Послания», иллюстрирующая этот метод поиска: «Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить по-не­мецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки»1.

Копанев приводит интересный пример одного из способов, какими Лютер искал нужные ему формы выражения немецкого языка. Для того чтобы выбрать в немецком языке наиболее умест­ные формы выражения при переводе фрагмента о принесении левитами в жертву барана, Лютер попросил мясника зарезать ба­рана, освежевать его, комментируя при этом по-немецки весь процесс2. Такой прием, состоящий в непосредственном обращении

1 Luther. M. Sendbrief von Dolmetschen // Das Problem des Übersetzens, hrsg. V Hans Joachim Störig. Stuttgart, 1963. S. 21. Цит. по: Копанев П.И. Указ. соч. С. 150. См. также: Гоциридзе Д.З., Хухуни Т.Г. Указ. соч. С. 92; Van Hoof H. Op. cit. P. 214.

2 Копанев П.И. Указ. соч. С. 150.

переводчика к реальной действительности, современной теорией перевода может быть соотнесен с так называемой «денотативной моделью».

Перевод Библии, сделанный под руководством Лютера, стал одним из мировых шедевров библейского перевода, повлиявшим на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всей Европе. Все последующие переводы Библии на немецкий язык опираются на версию Лютера, исправляя и дополняя его текст в соответствии с современным состоянием немецкого языка, с современным научным знанием.

Опыт перевода Библии на народный язык вдохновил англий­ского реформатора Тиндэйла, взявшегося за новый перевод Свя­щенного Писания на народный английский язык и сверявшего свой текст с переводом Лютера. Переводческая концепция Люте­ра легла в основу и так называемой Кралицкой Библии, перевода на чешский язык, сделанного под руководством епископа Яна Благослава. Этот перевод во многом повлиял на дальнейшее раз­витие чешского литературного языка.

Перевод Библии Лютером заложил основы общенемецкого национального литературного языка и стал литературным памят­ником первостепенного значения. Стремясь создать общий для всей нации немецкий язык, Лютер проделал огромную лингвис­тическую работу, разрабатывая нормы орфографии, фонетиче­ской транскрипции, упорядочивая грамматические формы. После выхода в свет лютеровской Библии немецкий язык стал все более уверенно отвоевывать позиции у латыни как язык научного об­щения и литературы.

Лютер Библия — Luther Bible

Лютер Библия

Мартин Лютер 1534 библии

ФИО

Biblia / дас ист / штамп gantze Heilige Schrifft Deudsch

Сокращение

язык

Ранненововерхненемецкий язык

OT опубликован

NT опубликованы

Полная Библия
опубликована

апокрифы

Авторство

Текстовая основа

  • NT: Textus Receptus (Luther) Вульгата (Бугенхаген)
  • OT: Септуагинт (Меланхтон) второе Bomberg издание (Creuziger)

пересмотр версии

1984 (последняя официальная редакция)

издатель

Hans Lufft

авторское право

Общественное достояние из-за возраста

Религиозная принадлежность

  • лютеранский
  • Несколько реформатской церкви

Am Anfang schuff Gott Himel VND Erden. VND умереть Erde войны Вюста унд искоса / унд эс WAR Финстер auff дер TIEFFE / VND дер Geist Gottes schwebet auff дем Wasser. Und Gott Sprach / Es Werde Liecht / Und эс подопечный Liecht.
(1545 пересмотренный 5 — е издание) Также шляпа Gott Вельт geliebet / дас эр сэйнэн eingeboren Son болтливость / Auff дас алле умереть Jn gleuben / Nicht Verloren Верден / sondern дас Ewige Leben Haben.
(1545 пересмотренный 5 — е издание)

Лютер Библия ( Немецкий : Lutherbibel ) является немецкий язык перевод Библии с древнееврейского и древнегреческого на Мартина Лютера . Новый Завет был впервые опубликован в 1522 году и полная Библия , содержащая Ветхий и Новый Завет с апокрифов , в 1534 г. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык главным образом на основе оригинального еврейского и греческого текстов , а не латинская Вульгата перевод.

Проект поглощаются более поздние годы Лютера. Благодаря затем недавно изобретенному печатному станку , результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие современного современного высокого немецкого языка .

Библия в переводе Мартина Лютера (Martin Luther) на немецкий язык — Unrevidierte Lutherbibel
(1545)

БИБЛИЯ
на немецком языке

в переводе Мартина Лютера

Мартин Лютер (1483-1546) — вождь немецкой Реформации, переводчик Библии на нем язык. Родился в семье саксонского рудокопа, который, несмотря на стеснённые обстоятельства, смог дать сыну высшее образование. Вначале Лютер готовился к карьере юриста, но в 1505 вступил в Августинский орден, известный своим строгим уставом. Параллельно он занялся изучением Библии и богословия и в 1512 стал проф. Виттенбергского университета.

Суровая средневековая религиозность, аскетические подвиги, умственные занятия не избавили Лютера от назревшего в нём глубокого кризиса. Он ощущал себя недостойным спасения. По его собственному признанию, он порой испытывал «такие страшные адские муки, что никакой язык не может их выразить». Только в Писании Лютер обрёл, наконец, свет надежды. Готовя лекцию по Посланию к римлянам, он внезапно осознал, что «праведность» Божья не есть обычная «справедливость», а спасающая милость, которая даруется по вере. «Вся Библия, — писал об этом перевороте Лютер, — предстала для меня в ином виде». Он обрел Христа «как зерцало отеческой любви Божией».

На этот внутренний источник его реформационной деятельности наложились смущения перед лицом упадка церковной жизни. Светский быт и злоупотребления иерархов, особенно в Риме, вызывали у Лютера страстный протест. Но с требованием обновления Церкви он открыто выступил лишь в 1517. Его тезисы против индульгенций ознаменовали начало восстания против старых порядков, хотя Лютер ещё не помышлял о расколе.

Ни диспуты, ни давление кардинала Каэтана, ни угрозы не остановили Лютера. Покровительство курфюста Фридриха Саксонского, недовольного поборами курии, спасло Лютера от преследований. …

Отказавшись от церковного авторитета в толковании Библии, Лютер провозгласил высшим критерием личный религиозный опыт отдельного человека. Исходя из этого критерия, он ввёл понятия о различных степенях боговдохновенности. Так, он не считал Откровение апостольской книгой. «Пусть каждый, — писал он, — думает об Апокалипсисе, что хочет, что подсказывает ему его дух. Мой дух не может терпеть этой книги». Он «уважал и чтил» Послание Иакова, но отвергал его подлинность опять-таки на основании его несоответствия своему духу. Наряду с этим субъективным критерием Лютер признавал и историко-литературный метод. Отмечая, что автор Послания к евреям «говорит как ученик, который принял учение апостолов», Лютер делал вывод, что послание написано не апостолом Павлом (по его мнению, им был Аполлос). Черты «второго поколения» находил Лютер и в Послании Иуды. Тем не менее Лютер не хотел абсолютизировать научные методы. «Грамматика, — писал он, — не должна управлять делом, а сама должна ему служить».

Огромное значение имел сделанный Лютером перевод Священного Писания на немецкий язык. В Вартбурге он переводил Новый Завет, а затем, вместе со своими помощниками, в т.ч. Меланхтоном, 12 лет трудился над переводом Ветхого Завета. Полный текст вышел в 1534 в типографии Г. Люффта. В отличие от прежних немецких переводчиков Лютер отказался от Вульгаты и переводил с оригинальных языков — древнееврейского и греческого, опираясь на критические исследования Эразма Роттердамского.

Лютер был убеждён, что Писание должно быть доступно всем. «Простая дочь мельника, — писал он, — ежели она верует, может его правильно понимать и толковать». Но для этого нужно донести смысл Писания до народа. В «Послании о переводе» (1530) Лютер указывал на ценность живого народного языка. В качестве ориентира он принял один из саксонских диалектов, который с тех пор стал литературным общенемецким языком.

Коллективная работа была исключительно напряженной. «Над Иовом, — вспоминал Лютер, — работали мы все: магистр Филипп, Вурогаллус и я; и что же — за четыре дня сумели осилить едва три стиха… Читатель и не подозревает, какие пни и колоды лежали там, где он нынче шагает словно по струганым доскам, и как мы потели и трепетали, убирая эти пни и колоды с его пути». Лютер строго выверял соответствие перевода с народной речью, чем, в частности, объяснялось то, что порой он за несколько недель находил лишь одно слово.

Отказ от рабского следования оригиналу сделал перевод Лютер творческим и высокохудожественным. Он сразу же завоевал огромную аудиторию. Книгопечатание открыло Библии широкую дорогу. За 30 лет после первого издания вышло около 100 тыс. экземпляров — тираж для той эпохи непревзойдённый. Следует отметить, что Лютер переводил и неканонические книги, однако в дальнейшем протестантские издания чаще всего выходили без них.

© о. Мень Александр: «Библиологический словарь». Фонд им. Александра Меня, Москва, 2002 год

Das 1. Buch Mose (глав в книге: 50)

Das 2. Buch Mose (глав в книге: 40)

Das 3. Buch Mose (глав в книге: 27)

Das 4. Buch Mose (глав в книге: 36)

Das 5. Buch Mose (глав в книге: 34)

Das Buch Josua (глав в книге: 24)

Das Buch der Richter (глав в книге: 21)

Das Buch Ruth (глав в книге: 4)

Das 1. Buch des Samuel (глав в книге: 31)

Das 2. Buch des Samuel (глав в книге: 24)

Das 1. Buch der Könige (глав в книге: 22)

Das 2. Buch der Könige (глав в книге: 25)

Das 1. Buch der Chroniken (глав в книге: 29)

Das 2. Buch der Chroniken (глав в книге: 36)

Das Buch Esra (глав в книге: 10)

Das Buch Nehemia (глав в книге: 13)

Das Buch Esther (глав в книге: 10)

Das Buch Hiob (глав в книге: 42)

Die Psalmen (глав в книге: 150)

Die Sprüche Salomos (глав в книге: 31)

Der Prediger Salomo (глав в книге: 12)

Das Hohelied Salomos (глав в книге: 8)

Der Prophet Jesaja (глав в книге: 66)

Der Prophet Jeremia (глав в книге: 52)

Die Klagelieder Jeremias (глав в книге: 5)

Der Prophet Hesekiel (глав в книге: 48)

Der Prophet Daniel (глав в книге: 12)

Der Prophet Hosea (глав в книге: 14)

Der Prophet Joel (глав в книге: 3)

Der Prophet Amos (глав в книге: 9)

Der Prophet Obadja (глав в книге: 1)

Der Prophet Jona (глав в книге: 4)

Der Prophet Micha (глав в книге: 7)

Der Prophet Nahum (глав в книге: 3)

Der Prophet Habakuk (глав в книге: 3)

Der Prophet Zephanja (глав в книге: 3)

Der Prophet Haggai (глав в книге: 2)

Der Prophet Sacharja (глав в книге: 14)

Der Prophet Maleachi (глав в книге: 4)

Evangelium des Matthäus (глав в книге: 28)

Evangelium des Markus (глав в книге: 16)

Evangelium des Lukas (глав в книге: 24)

Evangelium des Johannes (глав в книге: 21)

Die Apostelgeschichte des Lukas (глав в книге: 28)

Der Brief des Paulus an die Römer (глав в книге: 16)

Der 1. Brief des Paulus an die Korinther (глав в книге: 16)

Der 2. Brief des Paulus an die Korinther (глав в книге: 13)

Der Brief des Paulus an die Galater (глав в книге: 6)

Der Brief des Paulus an die Epheser (глав в книге: 6)

Der Brief des Paulus an die Philipper (глав в книге: 4)

Der Brief des Paulus an die Kolosser (глав в книге: 4)

Der 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher (глав в книге: 5)

Der 2. Brief des Paulus an die Thessalonicher (глав в книге: 3)

Der 1. Brief des Paulus an Timotheus (глав в книге: 6)

Der 2. Brief des Paulus an Timotheus (глав в книге: 4)

Der Brief des Paulus an Titus (глав в книге: 3)

Der Brief des Paulus an Philemon (глав в книге: 1)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *