Остромирово евангелие о чем

Остромирово Евангелие

Остромирово Евангелие. сер. XI века

Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург

Медиафайлы на Викискладе

Остроми́рово Ева́нгелие — древнейшая рукописная книга Киевской Руси, написанная в середине XI века. Ценнейший памятник старославянского языка русского извода. Рукопись хранится (с 1806 года) в Российской национальной библиотеке (шифр F.п. I.5.).

Описание рукописи

Евангелие-апракос, написанное крупным красивым уставом, причем размер букв постепенно возрастает к концу книги (от 5 до 7 мм). Текст написан в два столбца по 18 строк на участке страницы размером около 20×24 см. Многочисленные многокрасочные буквицы, маргиналии, заставки, изображения евангелистов; в тексте употребляется киноварь. Рукопись состоит из 294 листов пергамента хорошего качества. Имеется несколько листов с зашитыми разрезами и с дырками (в местах укусов оводов), которые имелись до написания текста.

Создание и датировка

Написана дьяконом Григорием в 1056—1057 годах для новгородского посадника Остромира, который в надписи книги назван «близоком» (родственником) князя Изяслава Ярославича. Рукопись особо интересна тем, что в конце неё переписчик подробно рассказал об обстоятельствах её изготовления и о времени работы:

Слава Тебе, Господи, Царь небесный, что сподобил меня написать Евангелие сие. Начал же писать его в лето 6564, а закончил в лето 6565. Написал же Евангели сие рабу Божию, нареченному в крещении Иосифом, а по-мирски — Остромиром, родственнику князю Изяславу, в то время, когда Изяслав князь предержал власть и отца своего Ярослава и брата своего Владимира. Сам же Изяслав князь держал стол отца своего Ярослава в Киеве, а стол брата своего поручил управлению родственнику своему Остромиру в Новгороде. Много же лет даруй приобретшему Евангелие сие на утешение многим душам христианским, да и ему Господь благословение святых евангелистов, Иоанна, Матфея, Луки, Марка и святых праотцов Авраама, и Исаака, и Иакова, самому ему, и жене его Феофане и чадам его, и женам чад их. Здравствуйте же многие годы, соблюдая поучение свое. Аминь.

Я, Григорий диакон, написал Евангелие, и если кто лучше сего напишет, то пусть не зазирает меня, грешника. Начал же писать месяца октября в 21 день, на память Илариона, а окончил месяца мая в 12 день на память Епифана. Молю же всех почитающих, не проклинайте, но исправив, прочитайте, что и святой апостол Павел говорит: «Благословите, а не проклинайте». Аминь.

Оригинальный текст (ст.-слав.) Слава тебе г(оспод)и ц(ар)ю н(е)б(е)сьныи. яко подоби мя написати еу(ан)г(е)лие се. почахъ же е писати. Въ лет(о) .6564. А оконьчахъ е въ лет(о) .6565. Написахъ же еу(ан)г(е)лие се. рабоу б(о)жию нареченоу сущоу въ кр(е)щении иосифъ. а мирьскы остромиръ. близокоу сущоу изяславоу кънязоу. изяславоу же кънязоу тогда предрьжящоу обе власти и о(т)ца своего ярослава. и брата своего володимира. самъ же изяславъ кънязь . правлааше столъ о(т)ца своего ярослава кыеве. А брата своего столъ поручи правити близокоу своемоу остромироу нове городе. Мънога же лет(а) дароуи въсътяжавъшоумоу еу(ан)г(е)лие се. на оутешение мъногамъ д(у)шамъ кр(ь)стияньскамъ. да и емоу г(оспод)ь б(ог)ъ бл(агослове)ние с(вя)тыхъ Еванг(е)листъ. и иоана. матфеа. лоукы. марк(а). и с(вя)тыхъ прао(те)ць. Авраама. и исаака. и иякова. самомоу емоу. и подроужию его. феофане. и чядомъ ею. и подроужиемь чадъ ею. съдравьствоуите же мънога лет(а). съдрьжаще пороучение свое. АМИНЪ.

АЗЪ ГРИГОРИИ ДИякон(ъ). написахъ еу(ан)г(е)лие е. да иже горазнее сего напише. то не мози зазьрети и мьне грешьникоу. почахъ же писати м(е)с(я)ца октяб(ря) .21. на памят(ь). илариона. А оконьчах(ъ). м(е)с(я)ца. маия въ .12. на па(мя)т(ь) епифана .:. молю же вьсехъ почитающихъ не мозете кляти. нъ исправльше. почитаите Тако бо и с(вя)ты(и) ап(осто)лъ паулъ гл(агол)етъ. Бл(агослови)те. А не кленете. .:. АМИНЪ .:.

Таким образом, Остромирово Евангелие — древнейший точно датированный объёмный рукописный памятник, созданный на Руси. В нём, кроме особенностей общерусских, отражены и такие языковые особенности, которые со временем стали характерными для украинского языка.

Согласно новейшим исследованиям, кодикологические характеристики, техника художественного оформления, уставные и календарные особенности Остромирова Евангелия полностью соответствуют времени создания кодекса, указанному дьяконом Григорием.

История обнаружения и издания рукописи

Остромирово Евангелие. Лист 2.Остромирово Евангелие. Лист 271 об.

В 1701 году рукопись упомянута в описи имущества Воскресенской церкви в составе Верхоспасского собора. В 1720 году по приказу Петра I евангелие было отослано, наряду с другими старыми книгами, в Санкт-Петербург. После кончины Екатерины II в её покоях рукопись нашел служивший при императрице Я. А. Дружинин, который в 1806 году поднёс её в дар Александру I. Император распорядился передать книгу на хранение в Императорскую публичную библиотеку (ныне Российская национальная библиотека), где она хранится и поныне.

Рукопись была украшена переплётом-окладом с драгоценными камнями, из-за чего чуть не погибла: в 1932 году её, разбив витрину, похитил водопроводчик. Злоумышленник, оторвав переплёт, закинул рукопись в шкаф (по другим сведениям — на шкаф), где её вскоре нашли. Заново переплетать не стали.

С начала XIX века началось и научное изучение рукописи. Впервые Остромирово Евангелие было издано А. X. Востоковым в 1843 г. с приложением краткой грамматики, словаря и греческого подстрочного текста. Для этого издания (не факсимильного, а наборного) был изготовлен специальный славянский шрифт, по возможности точно воспроизводящий почерк оригинала. (Существует репринт: Wiesbaden, 1964.) Позже вышли и факсимильные издания (чёрно-белое 1883 года; цветное подарочное в формате оригинала: Л.: Аврора, 1988). Неоднократно издавался текст памятника. Пространные его отрывки входили в обязательную программу дореволюционных школ. В 1955 г. Е. Х. Трей проводила реставрацию данной рукописи.

Во многом на основе его материала были созданы современные грамматики и словари старославянского языка. Памятнику и его языку посвящено немало исследований, однако язык этой рукописи, особенности её словаря по-прежнему требуют основательного изучения.

Язык рукописи

В отличие от остальных памятников XI в. в Остромировом Евангелии наблюдается правильная передача редуцированных гласных звуков буквами ъ, ь. Данная фонетическая особенность была общей для старославянского и других славянских языков, поэтому русский переписчик по традиции хорошо передавал её на письме, хотя она в то время уже исчезала. Там же, где в XI в. уже наблюдались различия между старославянскими и русскими особенностями, переписчик невольно их смешивал. Это позволяет идентифицировать Остромирово Евангелие как один из первых памятников старославянского языка русской редакции.

Остромирово Евангелие имеет исключительное значение для сопоставления старославянских и древнерусских особенностей в памятниках XI в. Здесь наблюдается ряд древнерусских черт. К таким чертам в первую очередь относится смешение букв, ѧ, ѩ, ѫ, ѭ обозначавших носовые гласные, с буквами ѹ, ю, я. В древнерусском языке XI в. носовые гласные звуки, характерные ранее для всех славянских языков, уже совпали со звуками ѹ, ю, я. Поэтому Григорий, переписывая старославянский текст, не всегда правильно передавал на письме соответствующие буквы. Он пишет:

  • рабѫ вместо рабѹ
  • въкѹсить вместо въкѫситъ
  • нѹждѫ вместо нѫждѫ
  • землю вместо землѭ и др.

Вместо старославянских сочетаний ръ, лъ, рь, ль, передававших слоговые л и р, иногда употребляются древнерусские сочетания редуцированных гласных с плавными л, р:

  • вьрхъ вместо врьхъ
  • напълнишѧ вместо наплънишѧ
  • скърбь вместо скръбь и др.

Особенно часто в памятнике встречаются древнерусские окончания глаголов третьего лица единственного и множественного числа -ть:

  • сѫть вместо сѫтъ
  • имѫть вместо имѫтъ
  • дасть вместо дастъ
  • бысть вместо быстъ и др.

В Евангельском тексте Григорий последовательно передаёт старославянские неполногласные формы слов: гладъ, глава, гласъ и др. В послесловии он пользуется древнерусскими полногласными формами слов: въ новѣгородѣ, володимиръ и др.

> См. также

  • Новгородский кодекс
  • Изборник Святослава
  • Ватиканский палимпсест
  • Список евангелий-апракосов

Примечания

  1. Так называемый Новгородский кодекс, датированный более ранней датой (началом XI в.), представляет собой не рукописную книгу («кодекс» в палеографическом смысле), а 4 вощёных дощечки, выполнявших прикладную функцию черновика. См. об этом: Алексеев А. А. О новгородских вощёных дощечках начала XI в. Архивная копия от 11 октября 2017 на Wayback Machine // Русский язык в научном освещении. — № 2 (8), 2004, c. 207—208.
  2. Остромирово евангелие. Описание рукописи
  3. По гипотезе Анжея Поппэ, упомянутая в надписи жена Остромира Феофана могла быть дочерью Владимира Святославича и Анны Византийской
  4. Ульянов О. Г. Происхождение Остромирова Евангелия: к реконструкции древнейшего Устава на Руси // Кириллица. От возникновения до наших дней. СПб., 2011. С. 164—195 Архивная копия от 2 февраля 2012 на Wayback Machine

Ссылки

  • Евангелие, соблазняющее на воровство 2004-05-14

Текст Евангелия

  • Интернет-ресурс «Остромирово Евангелие»
  • Остромирово Евангелие, издание 1853 года.
  • Остромирово Евангелие 1056—1057 гг. — 294 л. (просмотр онлайн)
  • Остромирово Евангелие 1056—1057 гг. — 294 л. (отфотографированный репринт 1988 г., JPEG)
  • Текст Остромирова Евангелия в Юникоде
  • Остроми́рово Ева́нгелие

Литература

  • Карпова С. П. Долг, завещенный от бога // Морская библиотека им. М. П. Лазарева. — Севастополь, 2009.
  • Остромирову Евангелию 950 лет // Церковный вестник. — № 12 (361). — 2007, июнь.
  • Творогов О. В., Гимон Т. В. Остромирово Евангелие // Древняя Русь в средневековом мире. Энциклопедия / Под ред. Е. А. Мельниковой, В. Я. Петрухина. — 2-е изд. — М.: Ладомир, 2017. — С. 581—582.
  • Ульянов О. Г. Происхождение Остромирова Евангелия: к реконструкции древнейшего Устава на Руси // Кириллица: от возникновения до наших дней: Сб. — СПб. : Алетейя, 2011. — С. 164—194.

В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 14 мая 2011 года.

Остромирово Евангелие, созданное в 1056 — 1057 гг., относится к числу славянских памятников, которые отражают черты родной речи восточных славян. Текст написал в XI веке дьякон Григорий. Книга включает 294 листа, прекрасно оформлена и очень хорошо сохранилась.

Сейчас оригинал Евангелия хранится в Петербургской Российской национальной библиотеке. Впервые произведение было издано А. Х. Востоковым в 1843 г. вместе с очерком грамматики и словарем, а также фотолитографически в 1883 и 1889 гг. купцом Савинковым в Петербурге.

Автор Евангелия

Большую часть ручной работы выполнил диакон Григорий по заказу новгородского посадника Остромира. Переписывание текста было единственным способом распространения книг в XI веке. О самом диаконе не сохранилось никаких сведений.

Остромирово Евангелие как древнейшая рукопись

Рукопись была написана в середине XI века. Произведение относится к периоду расцвета русской письменности и воспринимается как символ тысячелетнего пути развития отечественной культуры. Этот славянский памятник заслуженно внесен в реестр ЮНЕСКО. Исследовательская работа над ним была заложена в основу становления и развития славяноведения.

История написания

Евангелие было переписано с кодекса, фрагментами которого являются Куприяновские листки. Свой труд переписчик начал 21 октября 1056 года, а завершил 12 мая 1057 года. Дьякон Григорий потратил на создание текста почти 7 месяцев. Объем работы был действительно велик, в день он успевал написать не более 3 страниц.

Создание рукописи — это непростой и изнурительный труд. Рабочий день летом продолжался от восхода и до заката солнца, зимой же захватывалась и темная половина дня, тогда писали при лучинах и свечах. Долгожданное завершение книги воспринималось как праздник. Радуясь, писец оставлял в конце работы, например, такую запись: «Яко же радуется жених о невесте, тако радуется писец, видя последний лист».

Происхождение названия

Евангелие не раз попадало в руки переписчиков. Они получали текст и выполняли задание, которое им поручили. Эта рукопись не стала исключением и была заказана. По имени заказчика Остромира книга и обрела свое название.

Историческая судьба текста

Евангелие имело особый статус: заказчик писал книгу для Софийского собора. Этот храм считался главным в северо-западной Руси, был возведен в Новгороде Великом по образцу Софии киевской.

Памятник, ставший свидетелем всего пути развития Российского государства, имеет сложную судьбу. Его история дошла до нас лишь в общих чертах. На первой странице книги присутствует запись скорописью (в написанных таким образом текстах строки и слова не разделяются) XVII в.: «Евангелие Софейское апракос». Это является демонстрацией принадлежности рукописи к Софийской церкви. Вероятно, на протяжении нескольких сотен лет произведение хранилось в новгородском соборе святой Софии, пока не было вывезено в Москву.

Историю Остромирова Евангелия документально можно проследить лишь с XVIII в:

  1. В описи имущества Воскресенской церкви Московского кремля, составленной в 1701 г., присутствуют сведения о том, что книга находилась на хранении в этом храме.
  2. В 1720 г. рукопись была отправлена в Петербург, где ее следы опять исчезают.
  3. В 1805 г. Евангелие было обнаружено Я. А. Дружининым (личный секретарь императрицы Екатерины II) среди имущества покойной императрицы, которая при жизни проявляла большой интерес к русской истории.
  4. В 1806 г. рукопись была доставлена в одну из самых крупных российских библиотек.

Современное положение

В начале XIX века древнейший манускрипт по приказу Александра I был передан в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга (в настоящее время это Российская национальная библиотека им. Салтыкова-Щедрина), где книга по сей день хранится в Отделе рукописей.

Документ не предоставляется посетителям для исследований, но с мая 2017 года его можно читать онлайн. Интернет-ресурс подготовили к 960-летию памятника.

Внешний вид о оформление книги

Остромирово Евангелие — подлинный шедевр искусства, имеющий роскошное художественное оформление.

Обложка и переплет

Первоначальный переплет рукописи не дошел до наших дней. При поступлении в 1806 г. в Публичную библиотеку книга имела бархатный переплет. В середине XIX в. на средства, которые пожертвовали П.В. Голубков и придворный ювелир И.П. Сизиков был изготовлен массивный, украшенный драгоценными камнями переплет. Эскиз подготовил художник И.И. Горностаев. С 50-х гг. ХХ века рукопись хранится без переплета в расплетенном виде в специально предназначенном для нее дубовом ларце.

Обложка примечательна богатым художественным оформлением, которое выполнено красками с позолотой в старовизантийском стиле, характерном для византийских рукописей X–XI вв.

Картинки и изображения

В книге содержатся:

  1. Три миниатюры, на которых изображены евангелисты Иоанн, Лука и Марк.
  2. Около 20 изысканных заставок с традиционным орнаментом эмальерного типа.
  3. Более 200 крупных инициалов, орнаментальный рисунок которых ни разу не повторяется.

Особый интерес представляет иконография миниатюры, не имеющая аналогий, на которой изображен евангелист Иоанн. Иллюстрация размещена на самой первой странице произведения.

В самом верху, за пределами обрамляющей эту миниатюру рамки, изображен лев. Символика этого образа неоднозначна: он подразумевает образ Иисуса Христа (в пасхальных песнопениях воскресшего Спасителя сравнивают с пробудившимся львом) и одновременно является классическим византийским императорским знаком. Это соответствует высокому статусу заказчика рукописи и подчеркивает общегосударственное значение самой книги.

Шрифт

Текст написан крупным изысканным шрифтом, который называется устав. Это почерк с четким угловато-геометрическим рисунком. Буквы пишутся в строке без наклона, практически вписываются в квадрат, с незначительным числом выступающих вниз и вверх элементов и большей частью раздельно друг от друга. Шрифт постепенно увеличивается к концу книги (от 5 до 7 мм). Текст разделен на два столбца по 18 строк на площади около 20×24 см.

Литературные особенности

С XI в. до наших дней в полном объеме сохранилось всего несколько десятков книг. Остромирово Евангелие стоит у истоков русской культуры и письменности.

Идея и суть

Текст представляет собой последний сохранившийся до наших дней литургический памятник, отразивший единство христианской церкви. Как известно, процесс раскола единой Церкви прослеживается, начиная с середины V в., и завершается «великой схизмой» в 1054 г. Причину нестандартного для всей последующей древнерусской традиции состава текста следует искать в особенностях протографа – той рукописной книги, которая послужила оригиналом при создании рукописи.

Структура текста

По своему содержанию и структуре произведение является кратким апракосом, то есть относится к богослужебному типу книг Священного писания.

Текст можно разделить на три части:

  1. Первая или Основная. Содержит евангельские каждодневные чтения от Пасхи до Пятидесятницы, а также субботние и воскресные на недели года, следующие далее.
  2. Вторая. Включает евангельские чтения по Месяцеслову, которые начинаются с сентября, а также ряд дополнительных «на различные случаи» (например, на освящение церкви, «в победу царю на брани»).
  3. Послесловие.

Чрезвычайный культурно-исторический интерес представляет месяцесловная часть Евангелия. Подавляющее число месяцесловов было избранного состава, включавшего лишь наиболее значительные церковные торжества

Содержание писцовой записи – Послесловия дьякона Григория – не позволяет усомниться в том, что при создании текста была разработана потрясающей глубины идеологическая концепция. Она установила это рукописное творение, а вместе с ним и молодое древнерусское государство на непоколебимый фундамент многовековой традиции.

Жанр произведения

Апракос — это такая разновидность Евангелия, иначе именуемая «Недельным Евангелием». Текст в нем составлен не в каноническом порядке, установленном на Лаодикийском соборе (собор христианской церкви, состоявшийся около 360 года в городе Лаодикия), а календарно. Иначе говоря, согласно с недельными церковными чтениями, начиная с Пасхальной недели.

Примерно порядок чтений можно изложить так:

  1. От Пасхи до Пятидесятницы преимущественно читается Евангелие от Иоанна;
  2. От пентекостиан до нового лета, которое праздновалось в сентябре, — преимущественно Евангелие от Матфея;
  3. От нового лета до великого поста — преимущественно Евангелие от Луки;
  4. Великий пост — четвероевангелие;
  5. Чтения на «фиксированные», не выходящие из числа праздники, то есть не связанные с датой Пасхи.

Стилистическая специфика

Текст содержит около двадцати выполненных с ювелирным изяществом заставок с орнаментом традиционного эмальерного типа, рисунок орнаментов ни разу не повторяется. Удивительными элементами художественного оформления Остромирова Евангелия являются исполненные золотом и красками инициалы — крупные заглавные буквы. Ими начинается каждое новое чтение. Они искусно вписаны в текст, так что составляют с ним органическое единство. Буквицы выполнены плотными, «тяжелыми» красками, имеющими такую рельефность, что кажутся накладными.

Предназначалась книга для звучания во время торжественного чтения во всеуслышание во время богослужения. Книгу следует рассматривать как синтез словесного и изобразительного искусства. Это была звучащая рукопись.

Все в этой рукописи вызывает восхищение:

  • красота композиции;
  • твердость и изящество почерка;
  • изысканность и красочность заставок и инициалов.

Книга похожа на драгоценное ювелирное изделие, это истинное произведение искусства. Стиль письма очень красивый и торжественный.

Переводы произведения

Изначально славянский перевод Евангелия выполнили Кирилл и Мефодий. Он лучше всего сохранился в глаголических старославянских четвероевангелиях — Мариинском и Зографском, содержащих весь текст целиком в порядке следования четырех евангелий.

В соответствии с поручением Академии наук Евангелие было издано А.Х. Востоковым в 1843 году. Работа писателя продемонстрировала, что рукопись – памятник не областного говора, а общенародного русского литературного языка, родственно связанного с языком славянских народов, в первую очередь, болгар.

А.Х. Востоков имел широкие научные связи, поэтому произведение стало объектом исследования многих ученых не только в славянских странах, но и во всем мире. Здесь стоит назвать чешского поэта и переводчика Вацлава Ганку (в 1853 г. в Праге было выпущено первое зарубежное издание книги). Официального перевода на русский язык не существует.

Видео

Короткий ролик в общих чертах расскажет историю рукописи.

ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ 1056‒1057

ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ 1056–1057 годов — древнейшая датированная рукописная книга на церковнославянском языке русского извода.

По содержанию это краткий апракос, т. е. служебное Евангелие, содержащее чтения (отрывки, читающиеся за богослужением) для каждого дня от Пасхи до Пятидесятницы и чтения на субботы и воскресенья для остальной части года; кроме того, оно включает чтения по месяцеслову, приуроченные к определённым датам начиная с сентября, а также ряд дополнит. чтений на разные потребы (на освящение церкви, «за болящих» и тому подобное).

Книга написана кириллицей на 294 листах пергамена (35× 30 см) в два столбца и украшена заставками и тремя миниатюрами (во весь лист), изображающими святых евангелистов Иоанна, Луку и Марка (лист, на котором должно было находиться изображение святого евангелиста Матфея, оставлен пустым), а начало каждого чтения отмечено крупными инициалами (заглавными буквами чтений). Миниатюры, заставки и инициалы выполнены красками с применением накладного золота в худож. стиле, характерном для византийских рукописей X-XI веков (например, использованы приёмы византийской перегородчатой эмали); в то же время в инициалах используются элементы, указывающие на влияние западноевропейской художественной традиции (антропо- и зооморфичные элементы, геометрический орнамент). Текст написан уставом, двумя каллиграфическими почерками: листы 2-24 — первым писцом, листы 25-294 — вторым писцом; третьему писцу принадлежат золотые заголовки отдельных чтений. Особым почерком выполнены надписи на миниатюрах. На некоторых листах имеются указания для священника на интонированное чтение текста — экфонетические знаки (главным образом обозначения пауз).

В конце рукописи вторым (основным) писцом — дьяконом Григорием — сделана большая запись, в которой сообщается, что он писал эту книгу с 21.10.1056 года по 12.5.1057 года для новгородского посадника Остромира при киевском князе Изяславе Ярославиче.

Поскольку на первом листе памятника имеется запись скорописью XVII века , предполагают, что Остромирово Евангелие хранилось в Софийском соборе Новгорода (ныне Великий Новгород). Однако вопрос о том, где была создана рукопись — в Новгороде или Киеве, — остаётся нерешённым. В 1701 году Остромирово Евангелие упомянуто в описи имущества Воскресенской церкви Верхоспасского собора Московского Кремля, а в 1720 году по приказу царя Петра I оно было отослано в Санкт-Петербург наряду с другими старыми книгами, которые собирали для написания русской истории. Его обнаружил Я.А. Дружинин, личный секретарь Екатерины II, среди вещей, оставшихся после смерти императрицы. В 1806 годуон поднёс рукопись в дар императору Александру I, который передал её в Императорскую публичную библиотеку (ныне Российская национальная библиотека), где она хранится и по сей день под шифром F. п.I.5. Там же, под шифром F. п.I.58, хранятся т. н. Куприяновские, или Новгородские, листки — два листа из пергаменной рукописи XI века, содержавшей текст Евангелия-апракос. Этот отрывок был найден И.К. Куприяновым в библиотеке новгородского Софийского собора. По тексту, оформлению и экфонетическим знакам он настолько близок Остромирову Евангелию, что если последнее и не списано непосредственно с рукописи, к которой принадлежали Куприяновские листки, то, во всяком случае, для обоих памятников можно предполагать общий протограф, причём Остромирово Евангелие отстоит от этого протографа дальше, чем Куприяновские листки.

Первоначальный славянский перевод Евангелия, выполненный Кириллом и Мефодием, лучше всего сохранился в глаголических старославянских четвероевангелиях — Мариинском и Зографском, содержащих весь евангельский текст целиком в порядке следования четырёх евангелий. Краткие апракосы (в том числе старославянское глаголическое Ассеманиево Евангелие XI века) содержат текст, уже подвергшийся некоторой редактуре. Будучи одним из древнейших сохранившихся списков краткого апракоса, Остромирово Евангелие содержит важные свидетельства как первоначального перевода, так и его последующего редактирования. Текст Остромирова Евангелия часто совпадает с Ассеманиевым Евангелием, причём оба апракоса противостоят древнейшим четвероевангелиям. Однако в сравнении с Ассеманиевым Евангелием Остромирово Евангелие ещё больше отдаляется от первоначального перевода: в нём отражена редактура, в результате которой существенно обновлены грамматика и лексика того текста краткого апракоса, который представлен в Ассеманиевом Евангелии. В Остромировом Евангелии устранены древние формы несигматического и сигматического атематического аориста (прид@ заменено на придошя и тому подобное), сослагательного наклонения (би заменено на бr и тому подобное); в имперфекте вместо старого окончания -шете/-шета во 2-3-м лице двойственного числа и 2-м лице множественного числа употребляется -сте/-ста, а в двойственном числе исконное окончание -те в большинстве случаев заменено на -та . Архаичная лексика первоначального перевода в Остромировом Евангелии также во многом устранена: етеръ заменяется на нэкыи , спrти – на без ?ма , съньмъ – на съборъ , шюи – на лэвыи, прэпр@да – на багъряница, вълатися – на погр@жатися , въслэпати – на истэкати , искрь – на близъ , пастrрь – на паст?хъ и т. п.; греч. заимствования вытесняются слав. синонимами: вместо vпокритъ читается лицемэръ , вместо стадии — поприще и так далее. Характер языковой правки указывает на то, что редактура была осуществлена в вост. Болгарии.

В Остромировом Евангелии довольно хорошо отражены фонетико-орфографические особенности болгарского протографа, к которому оно восходит. По большей части этимологически правильно употребляются юсы @/B и я/> – буквы для обозначения носовых гласных и и их сочетаний с ; дьякон Григорий употребляет их довольно корректно не только в евангельском тексте, но и в своей записи. Но поскольку в восточнославянских диалектах, в отличие от болгарских, носовые и перешли в и , писцы Остромирова Евангелия иногда ошибаются и пишут оҐ или a (а после шипящих) вместо юсов (л?кавrи, к?пэль, aзrкъ, начало) или, наоборот, юсы там, где этимологически гласный был неносовым (др@гаa, межд@, распьря, сто>ти). Сочетания редуцированных гласных ъ и ь с плавными сонантами р и л в основном пишутся в Остромировом Евангелии с редуцированными после сонантов, как в южнославянских текстах, но встречаются — прежде всего у первого писца — отражающие восточнославянский рефлекс этих сочетаний написания с редуцированными перед сонантами: дьржатися, мьртвии, цьркъвь, испълнитися, вьрхъ и др. Есть несколько форм с восточнославянским рефлексом ж из на месте старославянского жд: прихож@, прэже, роженыи, тр?жатися и др. Вместо старославянского окончания -омъ/-емъ в творительном падеже единственного числа у имён *о-склонения в Остромировом Евангелии нередко употребляется восточнославянская флексия -ъмь/-ьмь: гласъмь, вэтръмь, д?хъмь, огньмь, п@тьмь, лицьмь, сьрдьцьмь и др. Наконец, по-видимому, восточнославянской особенностью является окончание -ть, обычно фиксирующееся в Остромировом Евангелии в 3-м лице глаголов в настоящем времени в соответствии со старославянской флексией -тъ.

Некоторые древнерусские языковые черты отразились только в календарных указаниях месяцеслова и в записи Григория: здесь встречаются формы с полногласием перегън@въ, новэгородэ и володимира, форма родительного падежа единственного числа недэлэ с восточнославянской флексией -э . В записи Григория употреблён глагол почати (с а вместо этимологич. носового я ), характерный для восточнослвянских диалектов и почти не зафиксированный в древнейших южнославянских памятниках; кроме того, здесь имеется синтаксический русизм — форма беспредложного местного падежа кrевэ ‘в Киеве’.

Первым исследователем и издателем Остромирова Евангелия стал А.Х. Востоков. Изучение памятника позволило ему сделать открытие огромной важности для славистики: сопоставив формы, в которых в Остромирово Евангелие употребляются буквы @ /B и я /> , с соответствующими польскими формами, он установил, что эти буквы обозначают носовые гласные. С работ Востокова, посвящённых Остромирову Евангелию, в России началось научное изучение церковнославянского языка и церковнославянских памятников. В дальнейшем Остромирово Евангелие становилось предметом многочисленных разносторонних исследований.

Издания:

Остромирово Евангелие 1056–57 года: с приложением греческого текста евангелий и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843. М., 2007;

Остромирово Евангелие 1056–1057. Факсимильное воспроизведение. Л.; М., 1988.

Какой-то добрый человек вытащил всё картинки с сайта Президентской библиотеки и собрал Евангелие полностью
это я =тот добрый самаритянин.
:0 только этот тот же с небольшим разрешением библиотечный файл.
ссылка кстати вот тут лучше.
остромировоhttp://www.bindu.ru/ostromirovo_evangelie
там есть и другие полезности.. типа ..
Русинов, древнерусский язык
азбука Бурцева
Даль
Ломоносов, российская грамматика
стандарт старославянского письма
церковнославянский язык
и др.
купил я Остромирово Евангелие литографическое от 1889 года.
правда мороки оказалось много.
книга повреждена была сильно. Питерский или потоп в библиотеке или пожар в 1960 годах по моему бумагу сделал как рассыпающийся лист трухи от кислоты.
страшно прикоснуться.
благо один добрый человек реставрировал..
отмыли, заново отлили бумагоу недостающее. вообщем по полной реставрация.
вообщем влетела она мне уже..
по финансам..
отфотографировали. теперь надо ее откадрировать и вывести контраст и четкость.
зато читать одно удовольствие. нет проступающей обратной стороны. нет замазанных букв. черно белый контраст четкий. кроме небольших пятен от сырости и пожелтения по краям листа от повреждения.но это стираемо..
так что пытаюсь макет довести до ума. далее останется найти спонсора..
ибо уже денег на печатание нет..
:0 но зато один в один с оригиналом. как делали в 18 веке ума не приложу..
вырезать даже после наложения негатива на камне — лито—.. это ж какой титанический был труд..
и теперь то мороки с нашей техникой.а тогда то всё ручками..
вот фото одной страницы без контраста и чистки как есть для примера

click here

Древности. Остромирово Евангелие (11 в.)

Предлагаем Вам ознакомиться с рукописью Остромирова евангелия 1056–1057 гг.

Остромирово Евангелие — хорошо сохранившаяся рукопись середины XI века, памятник русского извода старославянского языка. До обнаружения в 2000 году Новгородского кодекса считалась древнейшей книгой, созданной на Руси, т.е. первым памятником церковно-славянского языка русского извода.

Описание рукописи.

Евангелие-апракос написано крупным красивым уставом, размер букв постепенно возрастает к концу книги (от 5 мм до 7 мм). Текст написан в два столбца по 18 строк на площади около 20×24 см. Многочисленные многокрасочные буквицы, заставки, изображения евангелистов; в тексте употребляется киноварь. Рукопись состоит из 294 листов пергамента хорошего качества. Имеется несколько листов с зашитыми разрезами и с дырками (в местах укусов оводов), которые имелись до написания текста.

Создание и датировка.

Написана дьяконом Григорием в 1056—1057 гг. для новгородского посадника Остромира, который в надписи книги назван «близоком» (родственником) князя Изяслава Ярославича (по гипотезе Анжея Поппэ, упомянутая в надписи жена Остромира Феофана могла быть дочерью Владимира Святославича и Анны Византийской).

В 1701 г. рукопись упомянута в описи имущества Воскресенской церкви в составе Верхоспасского собора. В 1720 году по приказу Петра I евангелие было отослано, наряду с другими старыми книгами, в Санкт-Петербург. После кончины Екатерины II в ее покоях рукопись нашел служивший при императрице Я. А. Дружинин, который в 1806 г. поднёс ее в дар Александру I. Император распорядился передать книгу на хранение в Императорскую публичную библиотеку (ныне Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург), где она хранится и поныне.
Рукопись была украшена переплётом-окладом с драгоценными камнями, из-за чего чуть не погибла: в 1932 году её, разбив витрину, похитил водопроводчик. Злоумышленник, оторвав переплёт, закинул рукопись в шкаф (по другим сведениям — на шкаф), где её вскоре нашли. Заново переплетать не стали. (Материал с сайта Википедия)

Остромирово Евангелие: прошлое, настоящее и будущее

Остромирово Евангелие является самой древней датированной русской рукописной книгой, дошедшей до наших дней. Она стоит у истоков тысячелетнего пути развития нашей культуры. По словам Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, «как древле, так и ныне она объединяет людей вокруг имени Христа Спасителя, является непреходящим духовным символом России».

С 29 октября по 1 ноября 2007 года в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге проходила международная научная конференция, посвященная 950-летнему юбилею Остромирова Евангелия. Конференция в РНБ продолжила торжественные мероприятия юбилейного года: 9 апреля 2007 года, в светлые пасхальные дни, Остромирово Евангелие впервые за многие столетия пребывало за богослужением в Исаакиевском соборе Санкт-Петербурга. Множество людей смогло приложиться к этой святыне и с чувством благоговения ощутить свою сопричастность христианскому культурному наследию.

Юбилей уникального памятника вызвал большой общественный резонанс, собрав воедино представителей государственной власти и Русской Православной Церкви, выдающихся ученых, деятелей культуры и промышленников. Конференция в РНБ еще раз показала, что есть сферы, где государственные, религиозные и научные интересы объединяются. Это – сохранение культурных традиций, просвещение и защита нравственности народа.

Остромирово Евангелие является жемчужиной средневековой книжности. «В этой драгоценной рукописи мы обладаем величайшим сокровищем: как в смысле древности, так и в смысле внешней красоты памятника: это замечательный образец письменного искусства наших предков. Никому из славян, кроме нас, русских, не выпало на долю счастье сохранить подобный памятник от своей рукописной старины», – так писал в 1900 году историк русской словесности Н.П. Полевой. В 80-е годы XIX века иждивением купца Ильи Савинкова было предпринято фотолитографическое издание Остромирова Евангелия. Это издание сделало памятник широко известным в России: в средних и высших учебных заведениях по нему читали тексты при изучении старославянского языка. Каждый гимназист мог ответить на вопрос об Остромировом Евангелии.

А что сейчас? Нельзя сказать, что Остромирово Евангелие широко известно нашим современникам. Подавляющее большинство опрошенных москвичей (людей церковных, с высшим образованием, не чуждых интереса к истории) или вообще ничего не знает о первой русской книге, или имеет самые неопределенные понятия, в лучшем случае полагая, что это нечто вроде «Слова о полку Игореве» или «Повести временных лет». А ведь Остромирово Евангелие – свидетель нашей тысячелетней истории, книга, реально, физически сохранившаяся от глубокой древности до нынешних дней. Живой нитью она связывает нас с эпохой начала русской книжности, государственности и святости. Увы, горькие слова Пушкина: «Мы ленивы и нелюбопытны», – как нельзя более применимы к нашему времени.

Мы живем в эпоху плохого исторического просвещения, которое с успехом заменяется, по определению известного богослова XX века архимандрита Софрония (Сахарова), «культурой греха», агрессивно навязываемой людям. Спасти наш народ от этой «культуры», а значит и от неизбежного растления и одичания, может только приобщение к многовековой культуре Православия, основанием которой является Евангелие Христово. «Когда мы смотрим на Остромирово Евангелие, очевидным становится то великое благоговение, которое испытывали наши праотцы к своей вере. Их усилия были результатом прикосновения к тому Духу, который живет в Священном Писании, который действует в Церкви и реально изменяет человеческую жизнь», – таково мнение архиепископа Тихвинского Константина, ректора Санкт-Петербургской духовной академии и семинарии.

Русский народ со времени своего крещения глубоко и проникновенно воспринял Православие и связанную с ним книжную культуру. Древнейшая русская летопись «Повесть временных лет» сообщает, что князь Владимир положил начало книжному образованию: сам он чтил «словеса книжные» и стал отдавать в учение детей лучших людей. Сын Владимира, князь Ярослав Мудрый, который, по словам летописца, «книги любил, читая часто и ночью и днем», собрал в Киеве «писцов многих, и переводили они с греческого на славянский язык. И написали они книг множество, ими же поучаются верующие люди и наслаждаются учением Божественным». Книги в «Повести временных лет» названы «источниками мудрости», «реками, напояющими вселенную всю».

Остромирово Евангелие было создано в эпоху культурного подъема и становления государственности Древней Руси, последовавших за принятием христианства в 988 году. На последней странице рукописи сохранилось послесловие писца, диакона Григория. В нем говорится, что работа над рукописью была начата 21 октября 1056 года и закончена 12 мая 1057 года. Даты, указанные писцом, по мнению большинства исследователей, не случайны. 21 октября – день памяти Илариона Великого. Это имя для современников писца связывалось с именем киевского митрополита Илариона – «мужа блага, книжна и постника», автора знаменитого «Слова о законе и благодати». Владыка Иларион был единомышленником и сподвижником Ярослава Мудрого и сыграл важнейшую роль в просвещении Руси, в формировании ее национального самосознания и в организации книгописания при киевском Софийском соборе.

Значима и дата окончания работы над рукописью – 12 мая. Эта дата связывает русскую книгу XI века с Византией IV века, когда христианство стало государственной религией в империи. Константин Великий, основав новую столицу Константинополь, посвятил ее Божией Матери. Праздник посвящения отмечался в Византии 11 мая 330 года (впоследствии этот день праздновался как день Обновления Софии Константинопольской). А 12 мая были освящены первые христианские храмы на Руси – Десятинная церковь (995 г.) и Софийский собор (1045 г.) в Киеве. Знаменательно, что в эти же дни празднуется память святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, с именами которых связано возникновение славянской письменности.

Все это не оставляет у историков сомнения в том, что при создании Остромирова Евангелия была разработана глубокая концепция, вводившая эту книгу, а вместе с ней и древнерусское государство, в русло мировой христианской культуры. Эта концепция единства Руси со всем христианским миром проявляется не только в символике указанных дат, но пронизывает все основные элементы памятника: его язык, текст, художественное оформление.

В послесловии диакон Григорий сообщает, что переписал Евангелие по заказу новгородского посадника Остромира, в крещении Иосифа, в правление киевского князя Изяслава (1024–1078 гг., сын Ярослава Мудрого). Особо подчеркнуто высокое положение заказчика книги Остромира, представителя одного из самых влиятельных русских родов: его дед Добрыня (былинный Добрыня Никитич) приходился дядей святому князю Владимиру Красное Солнышко и активно участвовал в деле крещения Руси. Писец прославляет новгородского посадника и его супругу Феофану и молит Бога даровать им и их детям и их супругам долгие годы жизни. Феофана, несомненно, тоже была именитой особой: об аристократическом происхождении говорит ее греческое имя. Существует мнение, которое, однако, разделяют не все историки, что она была дочерью великого равноапостольного князя Владимира и византийской принцессы Анны, а значит и родной сестрой первых русских святых – князей Бориса и Глеба, сводной сестрой великого князя Ярослава Мудрого и теткой великого князя Изяслава, доверенным лицом которого был Остромир.

Не суждено было новгородскому посаднику долгой жизни. Храбрый и решительный, он вскоре (около 1060 г.) погиб в походе против племени чудь, предводительствуя своей дружиной. Однако имя Остромира навсегда соединилось с заказанной им книгой.

Диакон Григорий не называет места, где он переписывал книгу. Предполагают, что это мог быть и Киев, и Новгород. Обе версии имеют своих ученых сторонников. Богатое художественное оформление и великолепная сохранность древнего кодекса говорят о том, что он не предназначался для ежедневного семейного использования. По содержанию и структуре текста Остромирово Евангелие является кратким апракосом, то есть относится к богослужебным книгам. Основная часть текста содержит ежедневные евангельские чтения от Пасхи до Пятидесятницы, а также субботние и воскресные чтения на последующие недели. Вторая часть включает евангельские чтения по месяцеслову, начиная с сентября, а также ряд дополнительных чтений на разные случаи (на освящение церкви, «в победу царю на брани», за болящих и др.).

Особый интерес представляет месяцесловная часть кодекса: в ней содержатся памяти святых не только Восточной, но и Западной Церкви. Это дает основание ряду исследователей полагать, что Остромирово Евангелие является, быть может, последним сохранившимся до наших дней литургическим памятником, отразившим единство христианской Церкви. Причину необычного состава месяцеслова видят также в особенностях протографа – той рукописной книги, которая послужила оригиналом при создании Остромирова Евангелия. Немаловажны и широкие династические связи киевского княжеского дома, которые распространялись по всему миру. Ярослава Мудрого не случайно называли «тестем Европы»: из 38 браков Рюриковичей в XI веке восемь случаев приходятся на Германию, два – на Францию, пять – на скандинавские королевства и Англию, семь – на Польшу, шесть – на Венгрию, три брака с половецкими принцессами, один – с византийской принцессой, два – с представителями византийской аристократии. Во многом это объясняет широту культурной ориентации и уникальное сочетание разных традиций при создании книги.

Остромирово Евангелие, вероятно, предназначалось заказчиком для драгоценного вклада в Софийский собор – главный храм северо-западной Руси, который был возведен в 1045–1050 гг. в Великом Новгороде по образцу Софии киевской (этот храм был заложен в 1037 г.).

Принадлежность рукописи Софийскому собору косвенно подтверждает и запись скорописью XVII века на первом листе книги: «Евангелие Софейское апракос». Евангелие использовалось как напрестольное и, судя по состоянию, большую часть своей долгой истории находилось под особо бережным присмотром и пребывало в соборной ризнице – месте, где хранятся церковная утварь и облачения.

Совершенство каллиграфии и художественного оформления рукописи говорит о высоком искусстве книги того времени. По мнению крупнейшего знатока древнерусского книжного искусства Н.Н. Розова, «русскую книгу с самого начала ее существования следует рассматривать как синтез словесного и изобразительного искусства». В памятниках древней письменности поражает удивительная гармоничность, соразмерность всех элементов текста и оформления, их радостная красочность.

Остромирово Евангелие написано на высококачественном пергамене – особо выделанной коже молодых животных (обычно телят). Выделка тонкого и гладкого пергамена требовала больших усилий. Этот дорогой материал на первых порах на Русь привозили из Византии. Рукопись выполнена «уставом» – стилем, восходящим к византийскому унциальному письму. Для него характерна особая четкость и строгость начертания знаков. Такой тип письма требует высокого мастерства писца и значительного времени, поскольку каждый элемент буквы пишется отдельным движением с отрывом пера от пергамена.

Буквицы Остромирова Евангелия Общее оформление Остромирова Евангелия, с текстом в два столбца, заголовками, выполненными золотом, пространными полями и многочисленными узорами, следует в целом византийской традиции. Рукопись украшена тремя миниатюрами с изображениями евангелистов Иоанна, Луки и Марка. Миниатюры Остромирова Евангелия исполнены в двух различных манерах: Иоанн с учеником Прохором отличается от Луки и Марка, весьма между собой похожих. Особое внимание исследователей привлекает не имеющая аналогов иконография миниатюры с Иоанном Богословом. Вверху, за пределами обрамляющей эту миниатюру рамки, представлен лев, размерами и расположением явно выделенный художником и отличающийся от традиционного изображения евангелиста (обычно лев символизирует евангелиста Марка). Этот образ многозначен: прежде всего, это символ самого Христа. Остромирово Евангелие начинается чтением на первый день Пасхи, в песнопениях которой воскресший Христос сравнивается с пробудившимся львом. Аллегория «лев – Христос» пользовалась большой популярностью в западном искусстве, встречалась и в византийском искусстве, хотя в других Евангелиях апракос, греческих и русских, такое изображение отсутствует. Но лев – это также и традиционный византийский императорский символ. А это весьма созвучно статусу заказчика рукописи, посадника Остромира, и его супруги Феофаны, (вспомним ее вероятное родство византийскому императорскому дому). Несомненно также, что высокая символика подчеркивает государственное значение самой книги.

Кроме миниатюр, рукопись украшают орнаменты разного назначения: красочные заставки, разделители текста и множество инициалов, размещенных на листах в начале чтений и имеющих крупный размер, гораздо больший, чем обычно бывает в византийских рукописях. Узоры Остромирова Евангелия принадлежат к так называемому «эмальерному», или «лепестковому», типу орнамента: стебли и лепестки цветов, сочетающиеся в разнообразных комбинациях и имеющие густую плотную раскраску, похожую на эмали. Декор книги, по мнению крупного искусствоведа-византиниста О.С. Поповой, по яркости и эффектности даже превосходит греческие кодексы этого времени.

Инициалы Остромирова Евангелия, а их больше двухсот, – предмет особого внимания исследователей. Наряду с традиционными элементами орнамента здесь часто встречаются совершенно необычные антропоморфные изображения, вписанные в композицию букв, – округлые и румяные лица, несколько напоминающие изображение солнца или же романские каменные маски. Ничего подобного нет ни в греческих, ни в латинских рукописях. Удивительны и причудливые зооморфные буквицы, украшающие текст. Своеобразие инициалов Евангелия свидетельствует о глубоком овладении его создателями как восточной, так и западной традициями книжного декора и о попытке их творческого сплава при оформлении русского кодекса.

Буквицы Остромирова Евангелия Еще одной редкой особенностью рукописи является наличие экфонетических знаков, указывающих на то, как должен звучать текст на богослужении. Чтение Евангелия в Церкви было особенно торжественным, «во всеуслышание». Оно приближалось к пению и подчинялось определенным правилам, заимствованным из византийской практики. Экфонетические знаки отмечают акценты, долготу звуков, определяя их певучесть, а также указывают на членение текста на фразы.

Специалисты попытались расшифровать эти знаки и сопоставили их с богослужебной практикой современных старообрядцев, отличающейся особой консервативностью. Сравнение привело к поразительным результатам: оно показало идентичность фразировки и совпадение остановок при делении текста на фрагменты, то есть преемственность певческой традиции от XI века до наших дней.

Крупный исследователь древнерусской культуры Г.М. Прохоров в своем выступлении на конференции, посвященной Остромирову Евангелию, так определил сложившуюся этнокультурную ситуацию: «Как целостный историко-культурный феномен Древняя Русь просуществовала примерно до конца XVII века. Но исчезла ли она? Нет, она не исчезла. Она была распылена, рассеяна по нашей стране и по всему земному шару. Старообрядцы – это биофизический остаток Древней Руси. Книги из наших прекрасных рукописных собраний – это физический остаток Древней Руси. Изучая их, мы даем жизнь Древней Руси в ноосфере – в наших умах».

В настоящее время Остромирово Евангелие находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. По словам генерального директора РНБ В.Н. Зайцева, «символично, что первая русская книга хранится ныне в первом государственном книгохранилище России, открытом “на пользу общую” в 1814 году. Роль библиотек в истории человечества огромна: если у народа нет книги, если не осталось письменных памятников, то и сам этот народ не имеет своей истории и обречен на бесследное исчезновение во тьме веков».

Фотолитографическое издание-копия Остромирова Евангелия 1889 г. Судьба уникальной книги известна лишь в общих чертах. Вероятно, в течение нескольких столетий она хранилась в Софийском соборе Великого Новгорода, затем была вывезена в Москву: Остромирово Евангелие было указано в описи имущества одной из церквей Московского Кремля, составленной в 1701 году. В 1720 году Остромирово Евангелие было отправлено в новую столицу Российской империи – Санкт-Петербург, где по приказу Петра I собирали материалы для русской истории. Здесь его следы вновь теряются. В 1805 году рукопись была обнаружена Я.А. Дружининым, личным секретарем Екатерины II, среди имущества покойной императрицы, при жизни проявлявшей большой интерес к русской истории. В 1806 году император Александр I передал Остромирово Евангелие в Публичную библиотеку, в депо манускриптов (нынешний отдел рукописей РНБ). С этого момента начинается история хранения и исследования уникального памятника.

Для того чтобы расширить доступ к изучению памятника без ущерба для оригинала, хранитель рукописей библиотеки А.И. Ермолаев сделал с него точную рукописную копию, фактически повторив работу древнерусского писца. Вскоре Остромирово Евангелие было использовано в качестве исторического источника Н.М. Карамзиным, уточнившим по нему дату гибели посадника Остромира. Изучение памятника положило начало русской палеографии – науки, занимающейся древними рукописями. Выдающимся палеографом был преемник Ермолаева на посту хранителя – А.Х. Востоков. Ему принадлежит первый научный очерк грамматики старославянского языка, целиком построенный на изучении языка Остромирова Евангелия. В этой работе впервые указано на звуковое значение двух загадочных букв старой кириллицы – большого и малого юсов. Сравнительно немного древних рукописей, написанных кириллицей, правильно употребляют эти буквы. Остромирово Евангелие относится к их числу. Сопоставление соответствующих слов этой рукописи с польскими формами натолкнуло Востокова на догадку, что в старославянском языке были носовые гласные и что их передаче служили юсы. В 1843 году вышло в свет подготовленное Востоковым научное издание Остромирова Евангелия, вызвавшее живой отклик славистов многих стран. Рецензии и отзывы на это издание печатались на чешском, болгарском, польском и сербском языках. В 80-е годы XIX века иждивением купца Ильи Савинкова были предприняты два фотолитографических издания Остромирова Евангелия, открывших памятник для всей России.

Оклад Остромирова Евангелия Исконный переплет рукописи не сохранился. В середине XIX века по эскизу И.И. Горностаева был изготовлен массивный, богато украшенный оклад. Однако он не лучшим образом сказался на состоянии пергаменных листов. К тому же он привлек к себе внимание грабителей, которые похитили в 1932 году рукопись с витрины, где она была выставлена для обозрения. К счастью, незадачливые похитители прельстились только внушительным окладом. Оторвав переплет, они забросили рукопись на один из шкафов библиотеки, в чем и признались, будучи пойманы в тот же день. С тех пор драгоценная книга для лучшей сохранности содержится в расплетенном виде в специальном ларце из мореного дуба и запирается в сейф. К нынешнему юбилею изготовлен новый депозитарий, соответствующий всем современным нормам хранения.

В 1957 году торжественно отмечалось 900-летие Остромирова Евангелия. К этой дате уникальная рукописная книга была капитально отреставрирована. Реставрационными работами, длившимися более полугода, руководила Е.Х. Трей. Тогда же специалисты выдвинули задачу факсимильного издания Остромирова Евангелия.

Такое издание было подготовлено при ведущем участии Н.Н. Розова и поддержке Издательского отдела Московского Патриархата. Факсимильное издание Остромирова Евангелия, снабженное научным аппаратом, увидело свет в 1988 году, к 1000-летию Крещения Руси, и в настоящее время играет роль основной копии памятника, обеспечивающей доступ к нему широкому кругу исследователей и читателей без обращения к бесценному оригиналу.

Как и 50 лет назад, нынешние юбилейные торжества сопровождаются выставками в РНБ. На сайте библиотеки развернута виртуальная выставка «Остромирово Евангелие и рукописная традиция новозаветных текстов», которая содержит полное информационное раскрытие Остромирова Евангелия как памятника мировой культуры и позволяет познакомиться с выдающимися образцами рукописей, хранящихся в РНБ.

Юбилей древнейшей русской книги вызвал живой интерес ученого мира. Многие вопросы истории написания и бытования памятника (личность писца диакона Григория и его помощников, место создания рукописи, вопрос протографа и его отношения к древнейшим славянским переводам, история памятника до его помещения в отдел рукописей и др.) все еще остаются открытыми и ждут своих исследователей. Но главное, что ощутили все участники юбилейных торжеств, это огромная значимость Остромирова Евангелия для нашего народа. По словам Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, «сегодня все мы ответственны за судьбу Отечества, за его настоящее и будущее, которое во многом определяется отношением народа к своим духовным корням и культурным традициям».

«Тот огромный научный потенциал, который накоплен учеными, должен быть обязательно популяризирован, – считает профессор И.В. Павлов. – Впереди новое служение Остромирова Евангелия Российскому государству, Русской Православной Церкви, народу России».

Текст книги «100 великих реликвий мира»

Ватиканский кодекс

Местонахождение: Ватиканская Апостольская библиотека, Ватикан, Рим, Италия

Одной из самых ценных рукописей греческой Библии по праву считается Ватиканский кодекс. До открытия Синайского кодекса он считался древнейшим и важнейшим списком, и поныне Ватиканский манускрипт остается одной из самых старых существующих рукописных Библий. Первые сведения о нем относятся к 1475 году, когда рукопись была впервые упомянута в первом каталоге библиотеки Святого Престола. Второе упоминание относится к 1481 году. С тех пор и вплоть до наших дней кодекс хранится в Ватикане, за исключением короткого периода, когда Наполеон I, в конце XVIII века овладевший Римом, увез манускрипт во Францию. После падения Бонапарта рукопись вернулась в Ватикан.

Ватиканский кодекс датируется первой половиной IV столетия. Происхождение книги до сих пор остается предметом дискуссий. Отсутствие в ней декоративного оформления позволило некоторым исследователям предположить, что эта рукопись несколько старше Синайского кодекса. С другой стороны, ряд ученых полагает, что обе рукописи были в числе 50 списков Библии, которые император Константин, приняв христианство, поручил написать Евсевию Кесарийскому (существует мнение, что Ватиканский кодекс оказался «браком» в числе этих 50 списков, из-за неполноты таблиц Евсевия и большого количества исправлений, внесенных различными писцами; кроме того, в нем нет Маккавейских книг, которые пропущены переписчиками, видимо, по невнимательности). С другой стороны, поскольку расположение новозаветных книг в Ватиканском кодексе соответствует перечню, изложенному в 39-м Пасхальном послании Афанасия Александрийского, написанном в 367 году, некоторые исследователи предполагают, что рукопись была написана александрийскими писцами для императора Констанция во время пребывания Афанасия Александрийского в Риме в 340 году. На Александрию как место происхождения книги, или, по крайней мере, на участие в работе над книгой александрийских переписчиков указывает и некоторое сходство текста Ватиканского кодекса с коптскими папирусами. Наконец, кое-какую информацию могут дать декоративные инициалы, добавленные к рукописи уже в эпоху Средневековья: по мнению специалистов, они создавались под влиянием константинопольской художественной школы X–XI веков. Высказывались также предположения, что рукопись могла быть создана в Риме, в Южной Италии, в Кесарее.

Ватиканский кодекс написан на пергаменте и содержит полный текст Септуагинты, за исключением неканонической молитвы Манассии и Маккавейских книг. Формат книги составляет 25 х 24 см. Из первоначальных 820 листов сохранилось 759. Недостает нескольких начальных глав Книги Бытия, части Второй Книги Царств и Псалтири, одного фрагмента Евангелия от Матфея и четырех посланий апостола Павла, а также Книги Откровения.

Рукопись содержит таинственные диакритические знаки – двойные точки (так называемые умлауты) на полях Нового Завета, которые, как предполагается, отмечают сомнительные с точки зрения переписчиков места текста. Всего таких знаков в тексте насчитывается 795; еще около сорока подобных знаков, возможно, просто являются помарками. Происхождение и дата появления этих загадочных пометок остаются предметом жарких дискуссий. Ряд исследователей относит по крайней мере часть знаков к IV–VI векам, в то время как другие, возможно, сделаны уже в гораздо более поздний период. Однако кто и зачем оставил эти знаки, остается загадкой.

Александрийский кодекс

Местонахождение: Британская библиотека, Лондон, Великобритания

Александрийский патриарх Кирилл Лукарис был страстным собирателем книг. Когда в 1621 году он стал константинопольским патриархом, то захватил с собой в Турцию одну из древнейших рукописей Библии на греческом языке, ныне известную как Александрийский кодекс. Спустя шесть лет, «по личным причинам», Лукарис преподнес ее в 1624 году британскому послу в Турции в качестве подарка английскому королю Якову I. Король умер до того, как ему успели вручить рукопись, поэтому получал драгоценную реликвию три года позднее уже его наследник, Карл I.

Александрийский кодекс датируется началом V века. Первоначальное происхождение рукописи неизвестно. Свое название книга получила по имени Александрии, столицы Египта в эллинистические, а затем римские времена. В ту пору этот город являлся одним из крупнейших научных центров Древнего мира, а его библиотека обладала самой большой коллекцией рукописей. Согласно преданию, именно в Александрии по заказу царя Птолемея II Филадельфа (285–246 гг. до н. э.) был осуществлен греческий перевод Ветхого Завета, над которым работали семьдесят два ученых книжника, после чего перевод получил название Септуагинта, или «Перевод семидесяти «.

Известно, что по крайней мере с 1098 года Александрийский кодекс хранился в библиотеке александрийских патриархов. Формат книги составляет 32 х 26,4 см. Она состоит из 4-х томов и содержит 773 листа: 630 листов Ветхого Завета и 143 листа Нового Завета. В состав кодекса входит полная копия Септуагинты, включая четыре книги Маккавейские и 151 псалом. Перед текстом Псалтыри вставлено «Послание к Марцеллину», приписываемое Св. Афанасию. Кодекс также содержит полный текст Нового Завета, а также Первое и Второе послания Св. Климента Римского. Часть текста утрачена: недостает некоторых листов в Книге Бытия, Первой Книге Царств и Псалтыри. Единственные художественные оформления в рукописи – декоративные виньетки в конце каждой книги.

Александрийский кодекс – первая рукопись подобного рода, ставшая доступной для ученых. Его открытие привело к пересмотру греческого текста Библии на пользу всем переводчикам Священного Писания. Сегодня Александрийский кодекс является одной из наиболее полных и наиболее ранних рукописей Библии на греческом языке и наряду с Синайским и Ватиканским кодексами имеет огромную важность для науки, позволяя специалистам проводить детальный текстологическим анализ этих книг с целью правильного понимания и восстановления утраченных и искаженных позднейшими переписчиками фрагментов Библии.

«Келлская книга»

Местонахождение: библиотека Тринити-колледжа, Дублин, Ирландия

Для всего человечества оказался большим счастьем тот факт, что некий грабитель в начале XI века, похитив не представлявшую для него никакой ценности рукопись на пергаменте, изобиловавшую рисунками, забрал себе золотой футляр, в котором она хранилась, но саму рукопись оставил в целости и сохранности. Именно благодаря этому книгу удалось спасти и донести до будущих поколений.

«Келлская книга» (по-ирландски – Leabhar Cheanannais) является шедевром среди всех известных иллюстрированных рукописей эпохи раннего Средневековья. Ее иногда даже называют «самой прекрасной книгой в мире». В любом случае она не имеет себе равных во всей Западной Европе.

Иллюстрированные рукописи стали появляться главным образом в Средние века, хотя тексты с цветными картинками существовали уже задолго до нашей эры – например, древнеегипетская папирусная «Книга мертвых» (Британский музей, Лондон), относящаяся приблизительно к 1250 году до н. э. Целенаправленное и систематическое создание рукописей с тщательным написанием букв и большим количеством иллюстраций, выполненных в мельчайших подробностях, началось примерно с 500 года и продолжалось примерно до 1450 года. «Келлская книга», одна из величайших иллюстрированных рукописей среди всех, известных человечеству, была создана в период с 780 по 830 год. Книга содержит 340 листов (680 страниц), объединенных в четыре тома. Размер страниц составляет 34 х 24 см. Книга написана каллиграфическим почерком, в ней содержится большое количество миниатюр, мастерски сделанных портретов, заставок и других украшений. Рисунки, иллюстрирующие тексты четырех Евангелий, отличаются редкостной эмоциональностью: они наполнены живыми человеческими чувствами – теплотой, радостью, горем, отчаянием.

В художественном оформлении книги ее создатели продемонстрировали широкую гамму эмоций – легкий юмор и высокое религиозное чувство, огромное жизнелюбие и глубокую любовь к окружающему миру. Каждый абзац начинается с уникальных декоративных инициалов разнообразной формы, имеющих вид различных существ, растений или геометрических фигур. Переплетенные узоры заключают в себе множество таинственных символов, обозначающих жизнь, смерть и бессмертие. На страницах книги встречаются многочисленные образы животных – кошек, птиц, мышей, рыб, ящериц, скорпионов и лошадей, причем нередко эти рисунки полны иронии.

Происхождение «Келлской книги» покрыто тайной. Кто были те писцы и живописцы, что создавали книгу, и сколько их было? Где был изготовлен этот величайший шедевр мировой культуры? Сколько времени ушло на его создание? У ученых имеются лишь догадки, однако не существует никаких окончательных ответов на эти вопросы.

Название «Келлская книга» происходит от названия Келлского аббатства в графстве Мит, Ирландия, где драгоценный манускрипт хранился на протяжении шести веков. Точная дата и место создания рукописи были и остаются предметом серьезных споров. Все исследователи, однако, сходятся в том, что «Келлская книга» является непревзойденной вершиной художественного творчества книжников, представляющих так называемую островную школу и работавших в конце VI–IX веков в монастырях, расположенных на островах Ирландии, Шотландии и северной Англии.

По мнению большинства специалистов, «Келлская книга» была создана монахами, работавшими на острове Айона, входящем в архипелаг Гебридских островов у северо-западного побережья Шотландии. В начале 560 года здесь был основан монастырь Святого Колумбы (Колумкилле). Создание уникальной рукописи началось приблизительно в конце VIII века. Анализ почерков и рисунков свидетельствует о том, что над созданием этого величайшего художественного произведения трудилось несколько человек.

Традиционно считалось, что книга была создана при жизни Святого Колумбы, возможно даже им собственноручно. Однако теперь твердо установлено, что в реальности «Келлская книга» написана на двести лет позже, около 800 года; ряд ирландских ученых считает, что она создавалась специально к 200-й годовщине смерти святого.

Существует по крайней мере пять теорий о месте происхождения рукописи и дате ее завершения. Согласно одной гипотезе, книга была от начала и до конца создана в аббатстве Айона, а затем привезена в Келлс. По другой версии, книга, возможно, была начата в Айоне и продолжена в Келлсе, но осталась незаконченной. В соответствии с третьей точкой зрения, рукопись была полностью изготовлена в скрип-ториуме аббатства Келлс. По мнению других, книга могла быть создана или по крайней мере начата в каком-то монастыре на севере Англии – возможно, в Линдисфарне, а затем привезена на остров Айону и оттуда попала в Келлс. Наконец, рукопись может представлять собой продукт скриптория некоего неизвестного монастыря в Шотландии.

Хотя споры вокруг проблемы происхождения книги продолжаются и, вероятно, никогда не прекратятся, гипотеза о том, что книга была начата в аббатстве Айона и закончена в Келлсе, является в настоящее время наиболее популярной. Наконец, независимо от того, где именно была создана рукопись, «Келлская книга», несомненно, была произведена монахами, близко связанными с монашеским сообществом в Айоне.

Лишь по счастливой случайности книгу удалось сохранить во время варварских и жестоких набегов чужеземных захватчиков. В 795 году викинги в поисках добычи совершили ряд набегов на остров Айона. Еще раз они напали на остров в 802 году, потом спустя четыре года, а затем – еще через двадцать лет. Во время этих набегов они не только грабили, но и разрушали все постройки на острове, а также убивали монахов. К 880 году почти все реликвии были вывезены с острова в Ирландию.

«Большое Евангелие из Колумкилле» было перевезено в Келлское аббатство. В XII столетии оно было упразднено, а церковь аббатства, где хранилась рукопись, преобразована в приходскую. Слава об уникальной книге распространилась по всей стране, что не могло ускользнуть от внимания грабителей. Так, в 1009 году один грабитель украл рукопись из собора вместе с ларцом, в котором она находилась. Он снял с ларца золотую крышку, украшенную драгоценными камнями, а лежавшую внутри книгу просто выбросил за ненадобностью.

До 1654 года рукопись хранилась в Келлсе, а затем в связи с событиями гражданской войны в Англии была перевезена в Дублин. С 1661 года книга хранится в библиотеке Тринити-колледжа, но и это не смогло уберечь ее от неприятностей (хотя произошло это по неосторожности, а не в результате умышленных действий): в 1821 году переплетчик обрезал рукопись в различных местах, при этом пострадали также и иллюстрации.

В 1953 году «Келлская книга» была разделена на четыре отдельных тома.

Традиция создания иллюстрированных рукописей сохранялась еще в течение ста лет после изобретения Иоганном Гутенбергом печатного станка, после чего пришла в упадок. За долгие века в Европе в результате различных бедствий и конфликтов было утеряно множество уникальных книг, существовавших в единичных экземплярах. «Келлской книге» повезло: долгое время она хранилась в относительно безопасных условиях, вдалеке от эпицентров общеевропейских конфликтов, благодаря чему в относительной сохранности дошла до наших дней. Страницы этой замечательной книги демонстрируют прекрасные художественные способности и талант средневековых монахов, которые создали истинный шедевр. Благодаря счастливой судьбе и тщательной заботе эта книга сможет удивлять своей красотой еще многие и многие поколения.

Codex Aureus

Местонахождение: Германский Национальный музей, Нюрнберг, Германия

Термин «Codex Aureus» («Золотая Книга») распространяется на целую группу средневековых рукописей IX–XI веков, созданных с исключительной пышностью, с использованием золотых чернил, роскошного оформления и богато иллюстрированных. В их число входят такие широко известные манускрипты, как «Codex Aureus» аббатства Лорш, Стокгольмский «Codex Aureus», известный также как Кентерберийский кодекс, «Codex Aureus» из Санкт-Эммерама, «Золотое Евангелие» Генриха III.

Одна из наиболее значительных средневековых рукописей была создана около 1000–1050 годов (согласно другому мнению – в 983–991 гг.) в бенедиктинском аббатстве Эхтернах (ныне на территории Люксембурга). Этот «Золотой Кодекс» принадлежит к числу величайших книг Средневековья.

Аббатство Эхтернах было основано в 698 году Святым Виллибродом. В эпоху Средневековья оно славилось своим скрипторием, где производились исключительные по качеству иллюстрированные рукописи. Аббатство всегда поддерживал тесные связи с расположенным поблизости епископским городом Триром, который во времена архиепископа Эгберта (933–977) превратился в крупнейший художественный центр Германии. В ту пору здесь работал один из наиболее значительных художников Средневековья, известный как мастер Грегор. По мнению современных исследователей, «Золотой Кодекс» Эхтернаха создавался либо под его непосредственным влиянием, либо под влиянием его школы.

Деятельность Эхтернахского скриптория пережила взлет при аббате Хумберте, который руководил монастырем в 1028–1051 годах. В этот период в стенах аббатства было создано несколько выдающихся иллюстрированных рукописей, предназначавшихся для императора Генриха III (1039–1056). Вершиной этой деятельности стал «Золотой Кодекс», явивший собой наиболее яркий и значительный пример книжного дела Германии эпохи Оттонов.

Эта драгоценная книга хранилась в стенах аббатства около восьми столетий. Во времена кровавой французской революции монастырь был закрыт, бесценные рукописи, хранившиеся в его огромной библиотеке, конфискованы и проданы либо уничтожены. Но «Золотой Кодекс» уцелел. В середине 1790-х годов монахи, покидая аббатство, вывезли книгу через Майнц в Эрфурт. В 1801 году рукопись приобрел герцог Эрнст II Саксен-Готский и Альтенбургский, и в дальнейшем книга стала семейной реликвией герцогского дома Саксен-Кобург-Готских. В 1955 году «Золотой Кодекс» был куплен Германским Национальным музеем в Нюрнберге за сказочную по тем временам сумму в размере 1,1 млн марок.

В состав рукописи входят четыре Евангелия и вступительный текст, включающий в себя так называемые «каноны» Евсевия Кесарийского – систему ссылок между параллельными местами всех четырех Евангелий. Размер книги составляет 446 х 310 мм. Она заключает в себя 136 пергаментных листов. Считается, что над текстом рукописи работали два переписчика, а над миниатюрами и заставками – два художника.

Весь текст книги написан золотыми чернилами. Его сопровождает неслыханное обилие иллюстраций, выполненных с использованием киновари и ляпис-лазури. Всего рукопись содержит 16 полных страниц миниатюр, 9 полных страниц инициалов, 10 страниц «канонов» и 16 полустраниц инициалов. Кроме того, в тексте имеется еще 503 инициала меньшего размера. Открывает рукопись величественная композиция «Majestas Domini» (лат. «Величие Господа»), окруженная символами четырех евангелистов и портретами четырех великих пророков – Исайи, Иеремии, Иезекииля и Даниила. Торжественная строгость образов заставляет вспомнить об иллюстрированных рукописях, происходящих из скриптория «мастера Грегора».

Верхнее покрытие переплета, как установили специалисты, создано по крайней мере на полвека раньше, чем сама рукопись. Оно было изготовлено по распоряжению императора Оттона III и императрицы-матери Феофаны и подарено Эхтернахскому аббатству. Его украшает сцена Распятия Христа, искусно вырезанная из слоновой кости.

Эксперты оценивают современную стоимость «Золотого Кодекса» в 30 миллионов евро и называют его «самой дорогой книгой Германии». Из-за своей уникальности и огромной стоимости книга постоянно хранится в запасниках музея, в условиях, максимально обеспечивающих ее сохранность, и выставляется для публичного обозрения только один раз в 25 лет.

Местонахождение: Российская национальная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург, Россия

Остромирово Евангелие является старейшим датированным памятником древнерусской письменности. Сведения о происхождении этой книги мы находим в пространной записи, оставленной писцом на последней странице: она создавалась для «нареченного во крещении Иосифа, а в миру Остромира, родича князя Изяслава». Князь Изяслав, о котором идет речь, – это киевский князь Изяслав Ярославич, сын Ярослава Мудрого. Из дальнейшего текста можно узнать, что Остромир был наместником Изяслава в Новгороде – посадником.

После традиционных благопожеланий заказчику и его семейству, писец приписал в конце большими буквами: «Я, Григорий диакон, написал сие Евангелие» и смиренно попросил читателей не ругать его за возможные допущенные в тексте ошибки, а исправлять их. Он также указал, сколько времени ему понадобилось на то, чтобы закончить рукопись: работа была начата 21 октября 1056 года и завершена 12 мая 1057-го. Таким образом, Остромирово Евангелие, объемом в 294 листа, переписывалось около 7 месяцев – по 1,5 листа в день. Уже в наше время ученые установили, что Григорий работал не один. Палеографический анализ показал: первые 24 листа отличаются по почерку от остальных, написанных той же рукой, что и приписка Григория. Третьим почерком написаны заглавия. А три миниатюры, которые содержатся в книге, выполнены в разных манерах – их рисовали как минимум три миниатюриста.

Текст приписки не называет место, где создавалось Остромирово Евангелие, поэтому сегодня на этот счет существуют только гипотезы. Одни исследователи высказывают мнение, что местом создания Евангелия мог быть Киев, другие называют Новгород. Существует и компромиссная точка зрения: книга написана в Новгороде, но киевлянином.

Ранняя история Остромирова Евангелия неизвестна. Предполагается, что на протяжении нескольких столетий оно хранилось в новгородском Софийском соборе. В 1701 году эта книга упоминается в описи имущества дворцовой церкви Воскресения Словущего в Московском Кремле. В 1720 году, после выхода указа Петра I о собирании «оригинальных и исторических рукописных книг», Евангелие отправили в Петербург. После этого источники молчат о нем на протяжении 85 лет. А в 1805 году бывший личный секретарь императрицы Екатерины II Я.А. Дружинин совершенно случайно нашел в ее вещах, оставшихся после смерти императрицы, старинную пергаментную книгу. Она была украшена великолепным и весьма ценным окладом более позднего времени. При ближайшем рассмотрении этой книгой оказалось Остромирово Евангелие…

«При осмотре, произведенном мною хранящегося в гардеробе покойной госуд Екатерины II платья, нашел я в прошлом 1805 г. сие Евангелие, – писал год спустя Я.А. Дружинин. – Оно нигде в описи и в приходе не записано и потому неизвестно, давно ли и от кого туда зашло. Вероятно, поднесено было Ея В-ву и отдано для хранения в комнаты Ея, а потом сдано в гардероб. Камердинеры и гардеробские помощники оставили его без уважения, и оно забыто».

Дружинин передал книгу в «депо манускриптов» Императорской Публичной библиотеки (ныне – Российская Национальная библиотека). Первое известие об Остромировом Евангелии в печати появилось в журнале «Лицей» за 1806 год. С этого времени началось всестороннее изучение древней рукописи.

Остромирово Евангелие относится к апракосным евангелиям, где тексты расположены по недельным и поденным чтениям, начиная с Пасхи, в соответствии с чином церковного богослужения. Апракосный тип Священного Писания был характерен для Византии, откуда и был заимствован древнерусскими книжниками. Ученые обнаружили в Остромировом Евангелии множество так называемых экфонетических знаков, которые показывают, где следует читать более протяжно или возвышать голос.

Основной текст Евангелия содержит очень мало русизмов, что позволяет считать, что писец Григорий и его коллеги переписывали книгу с болгарского оригинала, написанного на церковнославянском языке – этой «латыни» восточнославянского мира. Поэтому Остромирово Евангелие ныне входит в сокровищницу не только русской, но и болгарской письменной культуры.

Даже при первом взгляде становится ясно, что заказчиком рукописи выступал очень состоятельный человек: это праздничная, богато украшенная книга. Ее оформление поражает своей красотой, яркостью цвета, изумительным орнаментом, великолепными инициалами и заставками, выполненными в византийской традиции. Изображения пострадали от времени: пергамент покоробился, краски местами стерлись и осыпались. Но даже в таком состоянии миниатюры сохранили свой сочный цвет. Изысканность и точность рисунка свидетельствуют о высоком профессиональном мастерстве авторов. По своим стилевым особенностям эти иллюстрации соответствуют современным им греческим образцам.

Замечательной особенностью Остромирова Евангелия являются его заглавные буквы – инициалы, отличающиеся небывалым разнообразием: так, например, инициал «В» повторяется 135 раз, но при этом каждый отличается от других и ни один инициал не повторяется дважды! На страницах книги можно увидеть причудливые орнаментальные переплетения, хищных птиц, загадочные человеческие личины, фантастических химер. Эти рисунки безукоризненно скомпонованы с текстом. Такой точности можно было добиться двумя путями: либо художник – создатель инициалов – сидел рядом с переписчиком Григорием и они работали попеременно, либо сам Григорий был блестящим графиком. В «звериных» инициалах Остромирова Евангелия заложены начала орнамента, широко распространившегося в русской рукописной традиции последующих столетий, особенно в новгородской книжности.

В книге есть три большие миниатюры с изображениями евангелистов – Луки, Марка и Иоанна с учеником Прохором. Считается, что эти миниатюры написал художник-грек, поскольку выполнены они в технике, употреблявшейся тогда исключительно в Византии. Четвертый, Матфей, так и не был написан, хотя для него был оставлен чистый лист.

Несмотря на то что эта уникальная книга всегда находилась под особым надзором, в 1932 году она была похищена прямо с библиотечной витрины. Впрочем, похитителей прельстила не сама книга, а ее массивный серебряный оклад. Сорвав его, они забросили рукопись на один из ближайших шкафов. Впрочем, далеко уйти им не удалось: грабители были пойманы с поличным.

К 900-летию Евангелие реставрировали, и ныне оно, без переплета и потетрадно сшитое, хранится в специальном дубовом футляре. Значение и ценность Остромирова Евангелия состоит не только в том, что это древнейшая русская книга, но в и том, что этот великий памятник стоит у истоков книжности и христианского изобразительного искусства Древней Руси.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *