Переводы Библии на русский

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Синайский кодекс

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Как выбрать Библию для чтения? 22 Февраля 2018

Библия — одна из главных святынь для христиан, но кроме того, как кладезь духовной мудрости, она – самая популярная книга в мире. Для христиан же Библия важна тем, что она является Божественным Откровением, живым словом Самого Бога, обращенного к людям.

Однако часто, когда человек только проявляет интерес к этой книге, встает вопрос — как выбрать Библию для чтения? Этот вопрос вполне логичен, так как вариантов ее издания достаточно много, даже если говорить только о православии.

Виды изданий

Конечно, во всех изданиях используется традиционный Синодальный перевод на русский язык или адаптированные по нему более простые варианты. В тоже время, если посмотреть внимательнее, можно обнаружить, что видов православной Библии очень много. Она может быть издана как на русском (в том числе в современном переводе), так и на церковнославянском языке, только с каноническими или еще и с неканоническими книгами, с изображениями и без них, с приложениями, в более простом или подарочном оформлении. Кроме того, есть множество Библий для детей.

В связи с этим, выбор этой книги должен делаться исходя из предпочтений и нужд каждого конкретного человека. Так, например, для первого знакомства со Священным Писанием подойдет издание на русском языке. Для тех же, кто уже хорошо знает содержание этой священной книги и хочет прочувствовать ее ближе к церковной традиции подойдет издание на церковнославянском языке, ведь именно на нем Библия читается за богослужениями. Для людей с проблемами зрения больше подойдут православные книги с крупным шрифтом.

Кроме того, купить Библию для себя можно в более простом исполнении, а вот для кого-то из родных и близких, несомненно, подойдет подарочное издание.

Таким образом, как выбрать Библию православную каждый должен решить сам, исходя из широкого ассортимента ее изданий и своих пожеланий. Единственное, что важно помнить, что Библия – книга священная, а потому относиться к ней необходимо с благоговением, а читать вдумчиво и серьезно. Кстати, читать Священное Писание можно не только дома, но и в дороге, так как сегодня есть немало карманных вариантов этой книги.

Библия для детей: какую выбрать?

В связи с тем, что сегодня есть множество и детских изданий Священного Писания, у родных и крестных родителей часто возникает вопрос — как выбрать детскую Библию?

При выборе подобного издания для детей следует, опять же, учитывать широту ассортимента. Чаще всего детские Библии – это пересказ главных событий Священной истории доступным для понимания ребенка языком. Такой пересказ может быть в виде коротких рассказов, дополненных яркими и красивыми изображениями. В тоже время, для детей постарше часто издаются Библии уже с меньшим количеством иллюстраций, но, в тоже время, уже в более серьезном изложении. Именно поэтому, выбирая такую книгу для своего родного или крестного чада, необходимо учитывать его возраст и умение воспринимать написанный или прочитанный вслух текст. Важно также учитывать и индивидуальные особенности ребенка. Так, например, кто-то из детей лучше воспринимает текст с яркими картинками, а для кого-то это не столь важно. Кроме того, если ребенок знает о том, что ему хотят подарить Библию, то о том какой он ее хочет видеть, можно поинтересоваться у него заранее.

Каталог детских Библий

Делая выбор между тем или иным изданием Библии, обратите внимание на наш каталог. В нем представлены самые разные виды Священного Писания в разнообразном оформлении. Заказать понравившуюся Библию Вы всегда можете в интернет-магазине «Летопись».

Каталог Библий

Поделиться статьей в социальных сетях:

Комментарии читателей Рейтинг читателей 0 / 5 5 5 1 На основе 1 оценок читателей 0% 0% 0% 0% 0% Вопросы и комментарии Прокомментировать Ваш вопрос или комментарий Замечательная статья! Комментарий* Представьтесь Нажимая кнопку «Отправить», я принимаю условия Пользовательского соглашения и даю своё согласие на обработку моих персональных данных, в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 года №152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных Политикой конфиденциальности. Для продолжения вы должны принять условия Пользовательского соглашения Я согласен на обработку персональных данных Для продолжения вы должны принять соглашение на обработку персональных данных Отправить отзыв Сортировать по: Дате Рейтингу Полезности Показать только отзывы с оценкой:

Русские переводы Библии

Основная статья: Переводы Библии

Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Ранние частные переводы

Основная статья: Перевод Библии архимандрита Макария

Ещё в 1683 г. дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему русский язык, однако патриарх Иоаким не позволил выпустить этот перевод в свет. Двадцать лет спустя Пётр I отправил в Москву пленного пастора Глюка, который занимался переложением Библии на русский язык. Его перевод также не сохранился.

В 1816 году митрополит Филарет перевёл книгу Бытие Ветхого Завета с комментариями. Текст переводился с древнееврейского языка и частью с греческого, другой частью использовался Елизаветинская Библия.

В 1820—1825 годы переводами Ветхого Завета занимались русские духовные академии под редакцией Г. П. Павского.

В 1834 г. архимандрит Макарий (Глухарёв) направил митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Когда Филарет не одобрил этого начинания, Макарий принялся самостоятельно переводить ветхозаветные тексты с древнееврейского на русский. Часть этой работы была выполнена на Алтае, часть — в Болхове. Макариев перевод Ветхого Завета не получил известности до его смерти в 1847 г., и был опубликован в «Православном обозрении» только в 1860—1867 годы.

Синодальный перевод

Основная статья: Синодальный перевод

В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей продолжительное время отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Плоды такого отношения к распространению Писания описывал П. В. Знаменский, церковный историк, сообщая:

Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная, хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и оккупации (учебные занятия) по богословию были на латинском же языке. Славянская Библия была большой редкостью, почти недоступной для частных лиц и духовенства, слишком дорогой и для семинарской библиотеки даже после издания ее в 1751 г. Неудивительно, что изучения Свящ.Писания вовсе не было не только в семинариях, но даже и в академиях. Между духовенством о чтении Свящ. Писания и речи не было. Издание 1751 г., как известно, в первый раз только познакомило с Библией русскую публику, но число экземпляров, выпущенных в свет, было слишком недостаточно для удовлетворения потребностям не только народа, но и служителей Церкви, кроме того, каждый экземпляр стоил 5 р., большой тогда суммы денег

Мишенью консерваторов становится один из первых переводчиков, Герасим Павский. В 1824 году митрополит Серафим, занявший, в результате интриг, место Председателя Библейского Общества вместо лояльного делу просвещения князя Голицына, и поставивший своей целью разрушить само общество перевода, просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена.

Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого Textus Receptus. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались Вульгатой — латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как был издан под руководством Синода.

Редакция Бернарда Гёце

В 1939 году, за два месяца до начала Второй мировой войны, в Варшаве пастор Бернард Гёце издал отредактированный текст Синодального перевода с приложением Библейского указателя и примечаниями. В издании была сохранена дореволюционная орфография за исключением буквы «ъ» (ради экономии места), но переведены на современный русский язык отдельные церковнославянские слова: «сей» — этот, «пакибытие» — новая жизнь и тому подобное, а также «соответственно изданиям Библии на других языках» добавлены подзаголовки и ссылки на параллельные места. Сам издатель не считал данный текст «новым переводом»: говоря о «новой обработке», он ставил на первое место лёгкий для чтения шрифт, и лишь затем упоминал:

Речь не шла о новом переводе Библии, мы изменили только несколько устаревших выражений. Оригинальный текст (рус.) Рѣчь не шла о новомъ переводѣ Библіи, мы измѣнили только нѣсколько устарѣвшихъ выраженій.

По воспоминаниям Гёце,

Новая русская Библия вышла за два месяца до начала Второй мировой войны. 4 000 экземпляров успели разойтись за весьма короткое время в самом начале войны. Остальные 6 000 экземпляров были уничтожены гестапо. У меня сохранились документы, свидетельствующие об этом. Оригинальный текст (рус.) Новая русская Библія вышла за два мѣсяца до начала Второй міровой войны. 4.000 экземпляровъ успѣли разойтись за весьма короткое время въ самомъ началѣ войны. Остальные 6.000 экземпляровъ были уничтожены гестапо. У меня сохранились документы, свидѣтельствующіе объ этомъ.

В конце 1980-х годов издание было репринтно переиздано (с добавлением новых материалов в приложении) Институтом перевода Библии.

Перевод Российского Библейского общества

Основная статья: Перевод Библии (Российское библейское общество)

1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста для того, чтобы оживить текст и сделать его более понятным для современных читателей.

Ветхий завет — 1996—2010 гг. переводчики — М. Г. Селезнёв, В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.

Новый Завет переводчики — В. Н. Кузнецова при участии научно-редакционной комиссии. Работа начата по инициативе и при участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжена РБО. Новый Завет вышел в 2001 году под названием Радостная весть. В Современный перевод Библии вошло 4-е исправленное издание этого перевода.

Другие переводы

На рубеже XX—XXI веков вышло также несколько других полных переводов Библии на русский язык:

  • «Библия, Новый Перевод на Русский Язык» от Международного библейского общества. Перевод на русский язык выполнялся в период с 1994 по 2006 г.; последняя редакция данного перевода — от 2014 г.
  • «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (World Bible Translation Center). Первый полный перевод на русский язык Библии был издан в 1999 г., последняя редакция — в 2006 г. В 2011 г. Всемирный библейский переводческий центр слился с Международной библейской лигой, которая переиздала этот перевод в 2014 г.
  • «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (МОСП).
  • «Священное Писание. Перевод нового мира». Издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов в 2007 году.
  • Восстановительный перевод Библии на русском языке, выполненный редакционным отделом служения «Живой поток» в 2014 году.
  • «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском.

За исключением последнего издания, о переводчиках и переводческих принципах этих проектов известно очень мало, некоторые из них осуществлены не с языков оригинала, а с английского перевода.

Примечания

  1. Российское Библейское общество: Круг чтения: Новые переводы
  2. Филарет. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на Руское наречие. Издано по определению Комиссии духовных училищ. — 2-е изд.. — Санкт-Петербург, 1819.
  3. 1 2 Логачев, 1975.
  4. ЭСБЕ, 1890—1907.
  5. Сайт Российского Библейского Общества. Статья К ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ БИБЛИИ (130-летие Синодального перевода)
  6. РБО. Перевод Библии под эгидой Российского Библейского общества. Российское Библейское Общество. Дата обращения 10 ноября 2018.
  7. 1 2 Библія Гёце — Russian Goetze Study Bible (цитаты в дореформенной орфографии)
  8. 1 2 Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце. Архивная копия от 8 июля 2015 на Wayback Machine (цитаты в современной орфографии)
  9. Онлайн-версия доступна на сайте Библия Онлайн
  10. World Bible Translation Center: Russion Bible (недоступная ссылка с 15-11-2016 )
  11. Онлайн-версия доступна на сайте worldbible.ru
  12. BIBLE LEAGUE — Probing the «Bible» and Finances of Bible League. www.billionbibles.com. Дата обращения 1 июня 2019.
  13. Перевод доступен на сайте Международной библейской лиги.

Литература

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Логачев К. И. Издание русских переводов Библии : К 100-летию создания первого полного перевода Библии на русский язык // Журнал Московской патриархии. — 1975. — № 7. — С. 72-78 ; № 8. — С. 73-80.
  • Мень А. В. Переводы Библии на русский язык // Библиологический словарь. — М.: Фонд им. Александра Меня, 2002. — Т. 2. — С. 418-423. — ISBN 5-89831-020-7.

Ссылки

Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей.

В Викитеке есть тексты по теме: «»Собор и Библия»»

Переводы Библии

Портал Библия

Христианство • Иудаизм

п • о • р

В Викитеке есть тексты по теме: «Библия (переводы)»

Перево́д Би́блии — перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — древнееврейский с некоторыми частями на арамейском, Новый завет — греческий), на другие языки.

По состоянию на октябрь 2016 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3223 современных языках (в мире примерно 7 тысяч активно используемых языков), в том числе: весь текст Библии — на 636 языках, Новый Завет — на 1442 языках, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) — на 1145 языках. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако по оценкам, ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек.

Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.

История переводов Библии

В истории известны случаи, когда католическая и православная церкви препятствовали переводу Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке

Под подобным предлогом в России в 1826 году по требованию высшего православного духовенства было запрещено Библейское общество, которое занималось переводом Библии на русский язык — запрет на перевод сохранялся до 1858 года (подробнее…).

Древние переводы

Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Самый ранний из известных латинских переводов называется «Vetus Latina» (т. е. «древняя латинская»), или «Itala» («италийская»). При переводе Ветхого Завета её создатели целиком основывались на Септуагинте. Древнейшие её рукописи датируются IV–V веками. В конце IV – начале V века Иероним Стридонский сделал перевод Библии на латинский. Ветхий Завет Иероним переводил с еврейского, но с использованием древнегреческих текстов.

Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на готский (предположительно вторая половина IV века), армянский (432), грузинский (изначально переведен с армянского, позже скорректирован греческой версией, V век), коптский (IV век) и эфиопский (IV–VI века) языки. Также, в некоторых случаях, арамейский и сирийский учитываются как один язык. Таким образом, уже к 500 году н. э. были сделаны переводы Библии по крайней мере на 9 различных языков.

Вульгата

Основная статья: Вульгата

Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата — латинский перевод Библии, осуществлённый в 390—405 годах Иеронимом Стридонским. Не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.

Готская Библия

Основная статья: Готская Библия

Готская Библия считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно, готском) языке. Сохранились лишь фрагменты этого перевода.

Армянский перевод

См. также: Древнеармянская переводная литература § БиблияЕвангелие Вехамор, датируется между VII и IX веками

После принятия христианства в качестве государственной религии в первые годы IV века в Армении развилась устная традиция перевода Библии. Через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) Библия впервые была переведена на армянский язык с сирийского Пешитты. Повторный перевод был сделан в последовавшие несколько лет после Эфесского собора (431 год). Переводчики Библии на армянский язык — Месроп Маштоц, Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык армянской Библии — классический древнеармянский, поныне является официальным языком Армянской апостольской церкви. Армянское название Библии Աստուածաշունչ (Аstvacašunč), переводится как «Богодухновенное «.

Германские переводы

Английский перевод

В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. Это стало одной из причин почему в 1415 году Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе:

  • Перевод Нового завета (1525) и нескольких книг Ветхого завета Уильяма Тиндейла (en:Tyndale Bible), который он не успел завершить: был сожжён на костре в 1536 году.
  • Женевская Библия (1560)
  • Библия Дуэ-Реймс (en:Douay–Rheims Bible, 1582 — НЗ, 1609 — ВЗ, полная пересмотренная версия в 1750) — перевод Вульгаты
  • Библия короля Якова (1611)
  • Американский стандартный перевод (en:American Standard Version, 1901)
  • Библия на базовом английском (en:Bible In Basic English, 1941)
  • Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version, 1952)
  • Иерусалимская Библия (en:Jerusalem Bible, 1966)
  • Новая английская Библия (en:New English Bible, 1961 — НЗ, 1970 — ВЗ)
  • Good News Bible (en:Good News Bible, 1966 — НЗ, 1976 — ВЗ)
  • Новая американская Библия (en:New American Bible, 1970)
  • Новая американская стандартная Библия (en:New American Standard Bible, 1971)
  • Библия на живом английском (1972)
  • Новый международный перевод (en:New International Version, 1978)
  • Новый перевод короля Якова (en:New King James Version, 1982)
  • Священное Писание — Перевод нового мира (New World translation of the Holy Scriptures)
  • Новая иерусалимская Библия (en:New Jerusalem Bible, 1985)
  • Новый пересмотренный стандартный перевод (en:New Revised Standard Version, 1989)
  • Международный стандартный перевод (en:International Standard Version, 2006)

На немецком

Основная статья: Сентябрьская Библия

Мартин Лютер перевёл Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.

Славянские переводы

На старославянском и церковнославянском

Основная статья: Церковнославянские переводы Библии

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в Солуни). В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.

«Библия руска» Скорины

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевёл все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 годах в Праге и Вильне.

С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским, получившая название Острожская Библия. В 1663 году в Москве впервые в России была издана Библия, называемая Первой Московской Библией (Острожская Библия печаталась на Украине).

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с греческим переводом — Септуагинтой и более старыми славянскими переводами. Елизаветинскую Библию до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужений.

На польском

Основная статья: Библия королевы Софьи

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является так называемая Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершён в 1453—1455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 сохранившихся листов, содержавших Ветхий завет до книги Есфири. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На русском

Основная статья: Русские переводы Библии

В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.

«Новой обработкой» Синодального перевода был назван вышедший в Варшаве в 1939 году, накануне Второй мировой, перевод Бернарда Гёце, в котором были переведены на современный язык отдельные сохранённые в Синодальном переводе церковнославянские слова (подробнее…).

В 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (полная Библия) был издан Перевод нового мира, известного своим существованием на многих других языках.

1 июня 2011 года вышел созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.

Переводы Библии на других языках

Западные языки

В XIII веке учёные Парижского университета выполнили перевод Библии на французский язык.

В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1488 году была издана Пражская Библия на чешском языке (подробнее…). В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык (Упсальская Библия). В 1685 году немецкий лютеранский пастор Эрнст Глюк перевёл библию на латышский язык.

Восточные языки

В 1671 году в Риме был опубликован полный текст Библии на арабском языке.

Библия или её отдельные части были переведены в XIX веке, по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895). Перевод на чувашский язык был начат в XIX веке, а окончен в XXI веке.

  1. 1 2 Scripture & Language Statistics 2015 // Wycliffe Global Alliance
  2. Библия в настоящее время переведена на 2527 языков
  3. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  4. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 2012. — C. 66
  5. Robert W. Thomson. Rewriting Caucasian History. The Medieval Armenian Adaptation of the Georgian Chronicles. The Original Georgian Texts and the Armenian Adaptation. — Clarendon Press, 1996. — P. xxxvii.
  6. Алексеев А. А. и др. Библия. IV. Переводы // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. V. — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  7. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 70
  8. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В синодальном переводе
  9. Андрей из Яшовиц // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  10. Борислав Арапович. ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА
  11. Перевод Священного Писания на чувашский язык // Российское библейское общество
  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Рижский М. И. История переводов Библии в России / Отв. ред. канд. филос. наук А. Т. Москаленко; Институт истории, филологии и философии СО АН СССР. Новосибирский государственный университет. — Новосибирск: Наука. Сибирское отд-ние, 1978. — 208 с. — 10 000 экз. (в пер.)
  • Рижский М. И. Русская библия: История переводов библии в России. — Изд. 2-е. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. — 256 с. — (Русская словесность). — 5 000 экз. — ISBN 978-5-94860-046-8; ISBN 978-5-352-02057-9. (обл.)
  • Библия на множестве языков
  • Переводы Библии на древние языки // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
  • Переводы Библии на церковно-славянский язык // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
  • Переводы Библии на русский язык // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
  • Переводы Библии на новые европейские языки // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
  • Переводы Библии на восточные языки // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
  • Перевод Библии на церковно-славянском языке
  • Перевод Библии на церковно-славянском языке в русской транслитерации
  • История Синодального перевода Библии
  • Библия. Издания и переводы — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • Библия. Переводы // Православная энциклопедия

Портал Библия

Христианство • Иудаизм

Герменевтика • Экзегетика
Пешер • Мидраш • Пардес
Аллегоризм • Буквализм

п • <abbr title=»Обсуждение этого шаблона»>о</abbr> • р

В Викитеке есть тексты по теме: «Библия (переводы)»

Перево́д Би́блии — перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — древнееврейский с некоторыми частями на арамейском, Новый завет — греческий), на другие языки.

По состоянию на октябрь 2016 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3223 современных языках (в мире примерно 7 тысяч активно используемых языков), в том числе: весь текст Библии — на 636 языках, Новый Завет — на 1442 языках, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) — на 1145 языках. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако по оценкам, ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек.

Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.

Энциклопедичный YouTube

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *