Почему нужны сказки

Проект в 1 ясельной группе «В гостях у сказки» проект (младшая группа) на тему

Проект «В гостях у сказки»

Авторы проекта: Воспитатель: Припачкина Е. П.,

Воспитатель: Меркурьева С. В.

Продолжительность проекта: Краткосрочный. (21марта — 25 марта).

Тип проекта: Игровой.

Участники проекта: дети: возраст 1,5-2 года, воспитатели, родители.

Цель: Создать условия для развития познавательных способностей и развития речи детей в процессе реализации проекта.

Проблема: Поскольку многие дети плохо говорят, в проекте мы постарались при помощи сказочных героев активизировать речь, расширить знания детей об окружающем мире. Проект представляет собой ежедневную смену сказки в течение недели. За неделю мы погостили в таких сказках как: «Курочка Ряба», «Репка», «Теремок», «Заюшкина избушка», «Колобок».

Актуальность проекта: Сказка — прекрасное творение искусства. В мир сказок ребенок вступает в самом раннем возрасте, как только начинает говорить. Сказка есть в каждом доме и пользуется огромной любовью у детей. Из сказок дети черпают множество познаний. Благодаря сказкам у детей вырабатывается способность сопереживать, сострадать и радоваться за другого, это единственный способ узнать боль, радость, счастье и страдание другого человека. И именно сказки воспитывают в ребенке человечность – дивную способность сочувствовать чужим несчастьям.

Задачи для детей:

  • Создать необходимые условия для знакомства детей с русскими народными сказками.
  • Содействовать созданию эмоционально — положительного климата в группе.
  • Привлекать детей к посильному участию в играх, развлечениях, подражая взрослым.
  • Формировать интерес детей к сказкам.
  • Воспитывать у детей отзывчивость, доброжелательность.

Задачи проекта для педагога:

— Разнообразить развивающую среду предметные картинки и наглядно — демонстрационный материал.

— Подготовить консультации для родителей.

— Изготовление фотовыставки «В гостях у сказки»

Задачи проекта для родителей:

— Создать условия для участия родителей в образовательном процессе ДОУ.

— Выставка работ руками родителей на тему: «Персонажи любимых сказок»

— Дать родителям знания о влиянии сказок на речь ребенка через папки-передвижки.

Продукты проекта:

— Пополнение книжного уголка сказками по возрасту детей.

— Выставка работ руками родителей на тему: «Персонажи любимых сказок».

— Сказочный персонаж «Бабка — Ёжка».

— Кукольные театры.

Ожидаемые результаты по проекту:

Для детей:

— Дети узнают героев сказок «Курочка ряба», «Теремок», «Репка», «Заюшкина избушка», «Колобок».

— В процессе ознакомления со сказками активизируется речь детей.

— У детей появится интерес к играм, развлечениям.

— В группе создана эмоционально – комфортная среда.

— Участие детей в театрализованной постановке «Муха-цокотуха».

Для родителей:

— Родители принимают активное участие в проектной деятельности, создают работы своими руками на тему: «Персонажи любимых сказок».

— Родители ознакомлены с влиянием сказок на речь ребенка.

Для педагога:

— Пополнена предметно-развивающая среда.

— Повышена компетентность педагога по данной теме за счет внедрения проектной деятельности.

— Оформление фотовыставки «В гостях у сказки».

Этапы проекта «В гостях у сказки»

1 –ый этап проекта – Организационно – подготовительный

— Составление паспорта проекта

— Работа и подбор методической литературы

— Подбор детской художественной литературы для чтения детям.

— Подбор сюжетных картинок и иллюстраций.

— Консультация для родителей через папки-передвижки.

2 –ой этап – Практический (формы работы с детьми)

— Рассматривание с детьми картинок по данной теме;

— Чтение, прослушивание и просмотр сказок: «Колобок», «Репка», «Теремок», «Курочка Ряба», «Заюшкина избушка».

— Игра с конструктором «Домик для зверят по сказке «Теремок».

— Использование сказочного персонажа «Бабка — Ёжка»

— Музыкальная игра

— Использование подвижных и пальчиковых игр.

— Участие детей в театрализованной постановке «Муха-цокотуха».

Выполнение проекта: с 21 по 25 марта

Планирование по образовательным областям

Познание

Игра-занятие: «Путешествие в страну сказок»

Коммуникация

Рассматривание картинок из серии «Герои сказок»

Чтение художественной литературы

Чтение, прослушивание и просмотр сказок: «Колобок», «Репка», «Теремок», «Курочка Ряба», «Заюшкина избушка».

Чтение сказки «Колобок» с показом на фланелеграфе.

Показ настольного театра по сказке «Репка».

Социализация

Дидактические игры

«Чудо – дерево» «Чудесный мешочек»

«Теремок» «Грибочки», «Домик для мышки»

Труд

Убираем игрушки на свои места

Музыка

Слушание песенки «Колобок», «Бабка – Ёжка», «Три весёлых зайчика», «Репка» в аудиозаписи

Физическая культура

Подвижная игра «Зайка серый умывается»

Комплекс утренней гимнастики «Заячья зарядка»

Хороводные игры: «Заинька попляши…»

Подражательные движения характерные животным: ходьба, бег, прыжки (заяц, волк, медведь, лиса)

Свободная деятельность

Показ кукольного театра по сказке «Три медведя», «Курочка ряба», «Репка»

Пальчиковая гимнастика.

Театрализованное представление

«Муха-цокотуха»

3 –ий этап – Заключительный

— Театрализованная постановка «Муха – цокотуха»

— Оформление фотовыставки «В гостях у сказки».

— Презентация проекта.

— Постановка новых задач.

Работа с родителями

— Привлечь родителей к созданию работ своими руками на тему: «Персонажи любимых сказок».

— Проведение консультаций с родителями.

По итогам работы:

В группе накоплен достаточный наглядный и демонстрационный материал для развития познавательных способностей и развития речи детей. Проект представляет собой ежедневную смену сказки в течение недели со сказочным персонажем «Бабка – Ёжка». За неделю мы погостили в таких сказках как: «Курочка Ряба», «Репка», «Теремок», «Заюшкина избушка», «Колобок». Дети с радостью принимали участие в подвижных играх. Узнавали сказочных героев на картинках.

В своей работе, в совместной деятельности детей и воспитателя, систематически проводили театрализованную игру. Театрализованные игры являются играми-представлениями. В них с помощью таких выразительных средств, как интонация, мимика, жест, поза и походка, создаются конкретные образы. Благодаря театрализованным играм, у детей развивается эмоциональная сфера, расширяется и обогащается опыт сотрудничества детей, как в реальных, так и в воображаемых ситуациях. Кроме того, театрализованная деятельность улучшает степень речевого развития детей. Развитие речи является центральной задачей воспитания детей.

Акцент был сделан на театрализованную игру. Дети охотно участвовали в играх, театрализованных постановках. В течение всего дня чередовались виды деятельности детей. Дети с удовольствием слушали сказки, стихи и рассказы.

За период работы для родителей были организованы консультации на темы:

— «Играем в сказку»
— «Развитие творческих способностей детей раннего возраста»

Постоянно вывешивались папки передвижки

— «Покажи мне спектакль»

— «Сказки читаем – речь развиваем»

Реализация нашей работы не обошлась без участия родителей. С родителями проводились индивидуальные беседы. Родители активно привлекались к участию в театрализованных постановках и изготовлению поделок «Персонажи любимых сказок». По итогам работы поставлена сказка «Муха — цокотуха» в которой дети принимали активное участие.

Приложение

Приложение №1

«Путешествие в страну сказок».

(ясельная группа)

Задачи: Формировать у детей интерес к сказкам, воспитывать бережное отношение к животным, любовь к близким, развивать речевую активность путём использования малых форм, учить детей воспринимать изображённое на картине, развивать интерес к художественному слову, детской картинке.

Словарная работа: били – били не разбили, тянут – потянут вытянуть не могут.

Материал и оборудование: настольный театр по сказке «Теремок», сказочный сундучок, маски-шапочки для детей, большой теремок для Бабки — ёжки, домик для зверей.

Ход занятия:

Воспитатель:

Вот собрались малыши,

До чего же хороши!

Здесь – постарше, тут – помладше,

Здесь – совсем малыши.

Дети сегодня приглашаю всех вас сходить в гости к Бабке — Ёжке. Она знает очень много сказок и любит их рассказывать. Хотите пойти к Бабке — Ёжке?

Дети: Да!

Воспитатель: А дорогу к ней укажет вот этот клубочек. (Показывает).

Ты катись, катись, клубок,

С овражка на мосток,

Только сильно не спеши, путь – дорогу укажи, к Бабке — Ёжке приведи.

Дети: (повторяют движения)

По ровненькой дорожке

Шагают наши ножки.

Топ, топ, топ.

Приходят к домику Бабки — Ёжки.

Воспитатель: Посмотрите, дети, в каком красивом домике живёт Бабка — Ёжка! Давайте постучим. Тук – тук – тук.

Выходит Бабка – Ёжка и включается фонограмма песни «Бабка – Ёжка»

Бабка — Ёжка: Здравствуйте, дети!

Бабка — Ёжка: Проходите в горницу гости дорогие.

Гости в дом ко мне пришли!

До чего же хороши!

Как зовут моих гостей?

Расскажите мне скорей.

Воспитатель: Бабка — Ёжка, какой у тебя красивый дом, словно сказочный дом расписной.

Бабка — Ёжка: А это потому, что я очень люблю сказки, ребятишки мои милые. А вы любите сказки?

Дети: Да!

Воспитатель: Бабка — Ёжка, наши дети знают очень любят слушать сказки.

Бабка — Ёжка: А это мы сейчас узнаем. Давайте-ка мы с вами посидим рядком, да поговорим ладком. Где же мой волшебный сундучок? (достаёт)

Бабка – Ёжка достаёт книжку «Курочка – ряба» и читаем книжку.

Фикузльтминутка.

Мы ногами топ-топ,

Мы руками хлоп-хлоп!

Мы глазами миг-миг, мы плечами чик-чик.

Раз-сюда. Два-туда. Повернись вокруг себя.

Раз присели, два привстали,

Руки к верху все подняли.

Раз, два, раз, два.

Слушать сказку нам пора.

Бабка — Ёжка: Какие же вы все молодцы, ребятки! Мы все отдохнули, размялись, а теперь я расскажу вам сказку «Теремок».

Усаживайтесь поудобней, и готовьтесь слушать.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Настольный театр по сказке «Теремок».

Воспитатель: Спасибо, Бабка — Ёжка за сказки, за веселье. А нам пора в детский сад.

Бабка — Ёжка: До свидания дети!

Дети: До свидания Бабка — Ёжка!

Приложение №2

Дидактические игры

Дидактическая игра «Чудо – дерево»

Цель игры: Учить прикреплять фрукты на дерево, развивать мелкую моторику, воспитывать усидчивость.

Дидактическая игра «Чудесный мешочек»

Цель игры: Учить детей доставать из мешочка героя сказки и называть его.

Дидактическая игра «Теремок»

Цель игры: Учить детей составлять пирамидку и называть героев сказки теремок.

Дидактическая игра «Грибочки»

Цель игры: Учить детей складывать грибочки в корзинки по цветам, воспитывать усидчивость.

Дидактическая игра «Домик для мышки»

Цель игры: Учить детей селить мышку в домик соответствующий цвету мышки.

Приложение №3

Комплекс утренней гимнастики «Заячья зарядка»

I.вводная част

Ходьба обычная в чередовании с ходьбой, корригирующей: зайка вышел погулять, 12345(ходьба обычная) по тропинке шел, и морковку нашел. (ходьба по дорожке с наклонами вниз) по сугробам лесным, зайчик наш шагает (ходьба, высоко поднимая колени, руки в стороны) зайчик наш боится волка, убегает прочь он ловко (лёгкий бег) по тропинке побежали, до лужайки добежали.

II. Основная часть. ОРУ

Построение в круг.

«зайка наш боится волка»

И.П. у.с. руки на пояс.

1 — 2. поворот головы в сторону. Смотрит в стороны он зорко.

3 — 4. Повторить в другую сторону.

«не растёт зимой капуста»

И.П. ноги на ширине плеч, руки на пояс.

1. наклоны в право, пусто.

2. наклоны в лево, пусто.

«лисица заметает хвостом следы»

И.П. стоя на коленях, руки свободно.

1 — 2. сесть на пол у правой пятки.

3 — 4. Повторить в другую сторону.

«на полянке лесной, зайки прыгают гурьбой»

И.П. руки на пояс.

1. прыжки на месте, прыг – скок, прыг – скок и за кусток.

» заячья беседа»

И.П. о.с.

1. руки через стороны вверх. Глубокий вдох через нос.

2 – 3. Выдох с произношением звука «м» при закрытом рте.

III Заключительная часть.

Вместе мы домой идём не спешим, не отстаём. Руки вверх, руки вниз, на носочках подтянись.

Здоровье в порядке, спасибо зарядки!

Приложение №4

Музыкально – ритмические движения

Цель: Создать условия для восприятия музыки, как средства передачи чувств и настроения.

«Колобок»

«Бабка – Ёжка»

«Три весёлых зайчика»

«Репка»

Приложение №5

Хороводные игры: «Заинька попляши»

Цель: Развитие движений, учить повторять движения за воспитателем, доставить детям радость.

Заинька, походи, серенький, походи.

Вот так-этак походи.

Вот так-этак походи.

Заинька, покружись, серенький, покружись.

Вот так-этак покружись.

Вот так-этак покружись.

Заинька, топни ножкой, серенький, топни ножкой.

Вот так-этак топни ножкой,

Вот так-этак топни ножкой.

Заинька, попляши, серенький, попляши.

Вот так-этак попляши,

Вот так-этак попляши.

Заинька, поклонись, серенький, поклонись.

Вот так-этак поклонись,

Вот так-этак поклонись.

движения по тексту

Карточка №4

«Ровным кругом»

Дети, взявшись за руки, ритмично идут по кругу, говоря:

«Ровным кругом Друг за другом

Мы идем за шагом шаг, Стой на месте!

Дружно вместе, Сделаем вот так! «

С окончанием слов останавливаются и повторяют движение, которое показывает воспитатель, например, повернуться, наклониться, присесть и т. д

Приложение №6

Кукольные театры по сказкам «Курочка Ряба», «Репка», «Теремок», «Заюшкина избушка», «Колобок». Чтение русских народных сказок.

Цель: Учить детей внимательно слушать, развивать усидчивость, развивать речевое развитие.

Приложение №7

Подвижная игра «Зайчик серый умывается»

Цель:

Развивать двигательную активность, формирование культурно – гигиенических навыков.

Зайка серый умывается

Видно в гости собирается

Вымыл носик, вымыл хвостик,

Вымыл ухо, вытер сухо.

Ход игры: дети стоят в кругу, зайка в середине, он обыгрывает текст и подходит к кому-нибудь из детей, тот и становится зайкой.

Приложение №9

Список литературы:

  1. Вачков И.В. Сказкотерапия. Развитие самосознания через психологическую сказку / И.В. Вачков. М.: Изд-во «Ось- 89», 2007. 144 с.
  2. Зинкевич-Евстигнеева Т. Д. Формы и методы работы со сказками / Т. Д. Зинкевич-Евстигнеева. СПб.: Речь, 2008. 240 с.
  3. Микляева Н.В., Толстикова С.Н, Целикина Н.П. Сказкотерапия в ДОУ и семье. – М.: ТЦ Сфера, 2010 – 128с.
  4. Ткач Р.М. Сказкотерапия детских проблем / Р.М. Ткач. СПб.: Речь; М.: Сфера, 2008. 118 с.

Сказка

У этого термина существуют и другие значения, см. Сказка (значения). Скульптура Ильи Гинцбурга: «Сказка»

Ска́зка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

  • Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (не сказочная проза) (см. миф, былина, историческая песня, духовные стихи, легенда, демонологические рассказы, сказ, предание).
  • Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народно поэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе не фольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Термин «сказка»

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Например, переписный документ «Ревизская сказка». Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее использовалось слово «баснь».

Европейские народы, как правило, никак не обозначают фольклорную сказку, пользуясь для её определения самыми разными словами. Есть только два европейских языка, которые создали специальные слова для обозначения этого понятия: русский и немецкий. На латинском языке слово «сказка» передается через fabula. Но это слово обозначает не только сказку, но также: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д., а также рассказ, в том числе сказка и басня. В значении «басня» оно перешло в немецкий язык (нем. Fabel). В немецком языке сказка обозначается словом Märchen. Корень Mar- означает «новость», «известие», -chen — уменьшительный суффикс. Таким образом, Märchen — «маленький, интересный рассказ». Это слово встречается с ХIII века и постепенно закрепилось в значении «сказка».

Фольклорная сказка

В. М. Васнецов «Царевна Несмеяна».

Фольклорная сказка, в основе которой лежит традиционный сюжет, относится к прозаическому фольклору (сказочная проза). Миф, потеряв свои функции, стал сказкой. Первоначально сказка, выделившаяся из мифа, противостояла мифу как:

  1. Профанное — сакральному. Миф связан с ритуалом, поэтому миф, в определённое время и в определённом месте, раскрывает посвящённым тайные знания;
  2. Нестрогая достоверность — строгой достоверности. Уход сказки от этнографичности мифа привёл к тому, что художественная сторона мифа вышла на первый план в сказке. Сказка «заинтересовалась» увлекательностью сюжета. Историчность (квази историчность) мифа стала неактуальной для сказки. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

Фольклорная сказка имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивали А. И. Никифоров и В. Я. Пропп. Тексты данного жанра строятся с помощью установленных традицией клише:

  1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:
    • «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;
    • «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;
    • «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало», «Сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок», — сказочная концовка, финал;
  2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:
    • Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:
      • Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;
      • Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;
    • Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;
    • Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;
    • Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

Фольклорная сказка отвечает трём требованиям фольклорной бытийности (общефольклорные признаки):

  1. Устность.
  2. Коллективность.
  3. Анонимность.

Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариант-вариации. В сказковедении ставится проблема авантекста, разрешение которой решает вопрос о творческом мастерстве исполнителя сказочного фольклора, ведь он не запоминает текст сказки целиком, а порождает текст на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста, — тематические (мотивы) и стилистические («общие места», формулы и пр.). Сказитель хранил в памяти сказочные сюжеты целиком или в форме единиц сюжета, т. н. мотива, и воспроизводил в исполняемой сказке. Сказковедение перечислило все обнаруженные сказочные сюжеты, собрав их в составленные указатели. Некоторые сказочные сюжеты встречаются в одном тексте (контаминация сюжетов). Сказитель, для придания эпического замедления, использовал приём утроения действия в сказке. В сказковедении идёт постоянный поиск метода полного описания структуры текста фольклорной сказки. Для удобного описания текста исследователи выделяют, помимо композиционно-сюжетного и стилистического уровней текста, ещё идейно-тематический и образный уровни. В архаические времена (распад первобытно-общинного строя) фольклорная сказка напоминала миф (мифологическая сказка или миф-сказка), однако и поздняя классическая сказка сохранила реликты мифологического сознания. Задача фольклористики, как междисциплинарной науки, стоящей на границе лингвистики, литературоведения, этнографии, — вскрыть в тексте эти реликты.

Классификация фольклорной сказки

Фольклорная сказка включает несколько жанров (по другой классификации — жанровых разновидностей одного жанра сказки). В науке о сказке существует проблема классификации сказочных жанров. В «Сравнительном Указателе Сюжетов: Восточнославянская сказка», созданном на основе указателя Аарне, в котором систематизирована европейская, а потом, в последующих редакциях, Стита Томпсона (Thompson Stith) (см. Указатель сюжетов фольклорной сказки), сказка народов мира, представлены следующие жанры сказочного фольклора:

  1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.
  2. Волшебные сказки.
  3. Легендарные сказки.
  4. Новеллистические (бытовые) сказки.
  5. Сказки об одураченном чёрте.
  6. Анекдоты.
  7. Небылицы.
  8. Кумулятивные сказки.
  9. Докучные сказки.

Многие фольклористы (В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева) различают в составе жанра «Бытовые сказки» две жанровые разновидности: новеллистические и анекдотические сказки. Анекдотические сказки вбирают в себя сюжеты из группы «Сказки об одураченном чёрте», многие сюжеты, отнесённые к анекдотам, некоторые сюжеты, включённые в раздел новеллистические сказки, и некоторые сюжеты, причисленные к волшебным сказкам.

В повествовательном фольклоре не всегда можно провести чёткую границу между жанрами. Так, легендарная сказка может совмещать признаки сказки и легенды, а прозаические переделки былин могут быть отнесены в особую жанровую группу «Богатырская сказка». Изменение отношения к действительности носителей фольклора изменяет принадлежность повествования к тому или иному фольклорному жанру.

Жанровые разновидности сказки

Сказка о животных

Сказка о животных (животный эпос) — это совокупность (конгломерат) разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают звери, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»)), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).

Возможная классификация сказки о животных.

Прежде всего, сказка о животных классифицируется по главному герою (тематическая классификация). Такая классификация приведена в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора, составленного Аарне-Томпсоном и в «Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка»:

  1. Дикие животные.
    • Лиса.
    • Другие дикие животные.
  2. Дикие и домашние животные
  3. Человек и дикие животные.
  4. Домашние животные.
  5. Птицы и рыбы.
  6. Другие животные, предметы, растения и явления природы.

Следующая возможная классификация сказки о животных — это структурно-семантическая классификация, которая классифицирует сказку по жанровому признаку. В сказке о животных выделяют несколько жанров. В. Я. Пропп выделял такие жанры как:

  1. Кумулятивная сказка о животных.
  2. Волшебная сказка о животных
  3. Басня (аполог)
  4. Сатирическая сказка

Е. А. Костюхин выделял жанры о животных как:

  1. Комическая (бытовая) сказка о животных
  2. Волшебная сказка о животных
  3. Кумулятивная сказка о животных
  4. Новеллистическая сказка о животных
  5. Аполог (басня)
  6. Анекдот.
  7. Сатирическая сказка о животных
  8. Легенды, предания, бытовые рассказы о животных
  9. Небылицы

Пропп, в основу своей классификации сказки о животных по жанрам, пытался положить формальный признак. Костюхин же, в основу своей классификации, отчасти положил формальный признак, но в основном исследователь разделяет жанры сказки о животных по содержанию. Это позволяет глубже понять разнообразный материал сказки о животных, который демонстрирует разнообразие структурных построений, пестроту стилей, богатство содержания.

Третья возможная классификация сказки о животных является классификации по признаку целевой аудитории. Выделяют сказки о животных на:

  1. Детские сказки.
    • Сказки, рассказанные для детей.
    • Сказки, рассказанные детьми.
  2. Взрослые сказки.

Тот или иной жанр сказки о животных имеет свою целевую аудиторию. Современная русская сказка о животных в основном принадлежит детской аудитории. Таким образом, сказки, рассказанные для детей, имеют упрощённую структуру. Но есть жанр сказки о животных, который никогда не будет адресован детям — это т. н. «Озорная» («заветная» или «порнографическая») сказка.

Около двадцати сюжетов сказок о животных — это кумулятивные сказки (Рекурсивная). Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. С. Томпсон (англ.)русск., Болте, Й. и Поливка, И., Пропп выделяли сказки с кумулятивной композицией в особую группу сказок. Кумулятивную (цепевидную) композицию различают:

  1. С бесконечным повторением:
    • Докучные сказки типа «Про белого бычка».
    • Единица текста включается в другой текст («У попа была собака»).
  2. С Конечным повторением:
    • «Репка» — нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся.
    • «Петушок подавился» — происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся.
    • «За скалочку уточку» — предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде.

Другой жанровой формой сказки о животных является структура волшебной сказки (о структуре смотрите ниже) («Волк и семеро козлят» СУС 123, «Кот, петух и лиса» СУС 61 B).

Ведущее место в сказках о животных занимают комические сказки — о проделках животных («Лиса крадёт рыбу с саней (с воза) СУС 1, «Волк у проруби» СУС 2, «Лиса обмазывает голову тестом (сметаной) СУС 3, «Битый небитого везёт» СУС 4, «Лиса-повитуха» СУС 15 и т. д), которые влияют на другие сказочные жанры животного эпоса, особенно на аполог (басню). Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделка (обман, по Проппу). Иногда сочетают несколько встреч и проделок (контаминация). Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает проделки). Основной трикстер русской сказки — лиса (в мировом эпосе — заяц). Жертвами её обычно бывают волк и медведь. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных — выигрывает (Дм. Молдавский). Это идёт из архаического фольклора. В современной сказке о животных победа и поражение трикстера нередко получает моральную оценку. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк, медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца.

Значительная часть сказок о животных занимает аполог (басня), в которой выступает не комическое начало, а нравоучительное, морализующее. При этом аполог не обязательно должен иметь мораль в виде концовки. Мораль вытекает из сюжетной ситуации. Ситуации должны быть однозначными, чтобы легко сформировать моральные выводы. Типичными примерами аполога являются сказки, где происходит столкновение контрастных персонажей (Кто трусливее зайца? АТ 70; Старя хлеб-соль забывается AT 155; Заноза в лапе медведя (льва) AT 156. Апологом можно также считать такие сюжеты, которые были известны в литературной басне с античных времён (Лиса и кислый виноград АТ 59; Ворона и лисица AT 57 и многие другие). Аполог — сравнительно поздняя форма сказок о животных. Относится ко времени, когда моральные нормы уже определились и подыскивают для себя подходящую форму. В сказках этого типа трансформировались лишь немногие сюжеты с проделками трикстеров, часть сюжетов аполога (не без влияния литературы) выработал сам. Третий путь развития аполога — это разрастание паремии (пословицы и поговорки). Но в отличие от паремии, в апологе аллегория не только рациональна, но и чувствительна.

Рядом с апологом стоит так называемая новеллистическая сказка о животных, выделенная Е. А. Костюхиным. Новелла в животной сказке — это рассказ о необычных случаях с довольно развитой интригой, с резкими поворотами в судьбе героев. Тенденция к морализации определяет судьбу жанра. В нём более определённая мораль, чем в апологе, комическое начало приглушено, либо совсем снято. Озорство комической сказки о животных заменено в новелле иному содержанию — занимательному. Классический пример новеллистической сказки о животных — это АТ 160 «Благодарные звери». Большинство сюжетов фольклорной новеллы о животных складываются в литературе, а потом переходят в фольклор. Лёгкий переход этих сюжетов связан с тем, что сами литературные сюжеты складываются на фольклорной основе.

Говоря о сатире в сказках о животных, надо сказать, что литература некогда дала толчок к развитию сатирической сказки. Условие для появлении сатирической сказки возникает в позднем Средневековье. Эффект сатирического в фольклорной сказке достигается тем, что в уста животных вкладывается социальная терминология (Лиса-исповедница АТ 61 А; Кот и дикие животные АТ 103). Особняком стоит сюжет АТ 254** «Ёрш Ершович», которая является сказкой книжного происхождения. Поздно появившись в народной сказке, сатира в ней не закрепилась, так как в сатирической сказке легко можно убрать социальную терминологию. Так, в XIX веке сатирическая сказка непопулярна. Сатира внутри сказки о животных — это лишь акцент в крайне незначительной группе сюжетов о животных. И на сатирическую сказку повлияли законы животной сказки с проделками трикстера. Сатирическое звучание сохранилась в сказках, где в центре трикстер, а где была полнейшая нелепица происходящего, то сказка становилась небылицей.

Волшебная сказка

В. М. Васнецов «Царевна-лягушка» (1918)Генри Мейнелл Рим «Давным-давно» (1908)

Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку (см. также Конфликт (литературоведение). По Проппу происходит от обряда инициации.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее (царь с царицей и т. д.) и младшее — Иван с братьями или сёстрами. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствуют мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Здесь начало противодействия, то есть отправка героя из дома.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

В. Я. Пропп вскрывает однообразие волшебной сказки на сюжетном уровне в чисто синтагматическом плане. Он открывает инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределённых между конкретными персонажами и соотнесённых с функциями. Функции распределяются среди семи персонажей:

  • антагониста (вредителя),
  • дарителя,
  • помощника,
  • царевны или её отца,
  • отправителя,
  • героя,
  • ложного героя.

Пропп создает т. н. метасхему волшебной сказки, состоящей из 31 функции. Мелетинский Е. М., продолжая за Проппом исследование по жанровому определению волшебной сказки, объединяет пропповские сказочные функции в крупные структурообразующие единицы для того, чтобы точнее дать жанровое определение волшебной сказке. Учёный говорит о том, что для волшебной сказки характерны такие общие единицы, представленные во всех сказочных текстах, как ελ…EL, где греческие буквы — это испытание героя сказки дарителем и вознаграждение героя (Баба-Яга даёт Ивану-царевичу волшебный клубок за то, что он себя правильно вёл). Латинские же буквы, в формуле Мелетинского, обозначают бой над антагонистом и победу над ним (в роли антагониста выступает в волшебной сказке Кощей Бессмертный, Змей Горыныч). Победа над антагонистом немыслима без помощи волшебного средства, полученного ранее от дарителя. Мелетинский предлагает выделять не только жанр волшебной сказки, но также различать её жанровые типы, вводя дополнительные единицы для определения жанровых типов волшебной сказки:

  • наличие/отсутствие независимого от героя объекта борьбы (O — O)
  • добывание брачного партнёра и чудесного предмета (O¹ — O²)
  • добывание объекта героем для себя или для царя, отца, семьи, своей общины (S — S_)
  • фактор семейного характера основной коллизии (F — F)
  • выявление сказки с отчётливо мифологической окраской враждебного герою демонического мира (M — M).

Благодаря этим единицам, можно выделить пять групп сказок:

    1. O1SˉFˉM — героические сказки, змееборческого типа (АТ 300—301).
      • O2SˉFˉM — героические сказки типа quest (АТ 550—551).
    2. OˉSFˉM — архаические сказки типа «дети у людоеда» (АТ 311, 312, 314, 327).
      • O1SˉFM — сказки о семейно гонимых, отданных во власть лесным демонам (АТ 480, 709).
      • OˉSFMˉ — сказки о семейно гонимых без мифических элементов (АТ 510, 511).
    3. O1SFˉM — сказки о чудесных супругах (АТ 400, 425, и др.).
      • O2SFˉMˉ — сказки о чудесных предметах (АТ 560, 563, 566, 569, 736).
    4. O1SFˉMˉ- сказки о свадебных испытаниях (АТ 530, 570, 575, 577, 580, 610, 621, 675).
    5. O1SˉFˉMˉ — (АТ 408, 653).
      • O2SˉFˉMˉ — (АТ 665).

Пользуясь вышеизложенной классификацией типов волшебной сказки, надо иметь в виду, что во многих сказках есть, т. н. вторые ходы (перипетии), которая выражается в том, что главный герой сказки ненадолго теряет объект своего желания.

Мелетинский, выделяя пять групп волшебных сказок, пытается решить вопрос исторического развития жанра вообще, и сюжетов в частности. Выстраиваемая схема O — Oˉ, M — Mˉ, F — Fˉ, S — Sˉ, во многом соответствует общей линии развития от мифа к сказке: демифологизация основной коллизии и выдвижение на первый план семейного начала, сужение коллективизма, развитие интереса к личной судьбе и компенсации социально обездоленного. В волшебной сказке присутствуют все этапы этого развития. В сказке присутствуют некоторые мотивы, характерные для тотемических мифов. Совершенно очевидно мифологическое происхождение универсально распространённой волшебной сказки о браке с чудесным «тотемным» существом, временно сбросившим звериную оболочку и принявшим человеческий облик («Муж ищет исчезнувшую или похищенную жену (жена ищет мужа)» СУС 400, «Царевна-лягушка» 402, «Аленький цветочек» 425 °C и др.). Сказка о посещении иных миров для освобождения находящихся там пленниц («Три подземных царства» СУС 301 А, B и др.). Популярные сказки о группе детей, попадающих во власть злого духа, чудовища, людоеда и спасающихся благодаря находчивости одного из них («Мальчик-с-пальчик у ведьмы» СУС 327B и др.), или об убийстве могучего змея — хтонического демона («Победитель змея» СУС 3001 и др.). В волшебной сказке активно разрабатывается семейная тема («Золушка» СУС 510 А и др.). Свадьба для волшебной сказки становится символом компенсации социально обездоленного(«Сивка-Бурка» СУС 530). Социально обездоленный герой (младший брат, падчерица, дурак) в начале сказки, наделённый всеми отрицательными характеристиками со стороны своего окружения, наделяется в конце красотой и умом («Конёк-горбунок» СУС 531). Выделяемая группа сказок о свадебных испытаниях, обращает внимание на повествование о личных судьбах. Новеллистическая тема в волшебной сказке не менее интересна, чем богатырская. Пропп классифицирует жанр волшебной сказки по наличию в основном испытании «Битвы — Победы» или по наличию «Трудной задачи — Решение трудной задачи». Логичным развитием волшебной сказки стала сказка бытовая.

Новеллистическая сказка

Новеллистическая сказка (или, социально-бытовая) имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличающаяся от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир, и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж — трикстер, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость с властями предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.

Анекдотическая сказка

Анекдотическая сказка, выделяемая Афанасьевым А. Н., отличается от анекдота тем, что сказка является развёрнутым повествованием анекдота.

Небылица

Подробнее по этой теме см. Небылица.

Небылицы — это сказки, построенные на бессмыслице. Они небольшие по объёму и часто имеют вид ритмизованной прозы. Небылицы представляют собой особый жанр фольклора, который встречается у всех народов как самостоятельное произведение или как часть сказки, скоморошины, былички, былины.

Собирание сказок

В Европе первым собирателем сказочного фольклора стал французский поэт и литературный критик Шарль Перро (1628—1703), в 1697 году издавший сборник «Сказки матушки Гусыни». В 1704—1717 годах в Париже вышло сокращённое издание арабских сказок «Тысячи и одной ночи», подготовленное Антуаном Галланом для короля Людовика XIV.

Начало систематическому собиранию сказочного фольклора положили представители немецкой мифологической школы в фольклористике, прежде всего члены кружка приверженцев гейдельбергского романтизма братья Гримм. Именно после того, как они издали в 1812—1814 годах сборник «Домашние и семейные немецкие сказки», разошедшийся крупным тиражом, интерес к родному фольклору проявили писатели и учёные других стран Европы. Однако у братьев Гримм были предшественники в самой Германии. Например, ещё в 1782—1786 годах немецкий писатель Иоганн Карл Август Музеус (умер в 1787 году) составил пятитомный сборник «Народные сказки немцев», но опубликован он был только в 1811 году его другом поэтом Виландом.

В России начинателем собирания русских народных сказок явился русский этнограф Александр Николаевич Афанасьев. Подготовленный им сборник «Русские детские сказки» вышел в Москве в 1870 году. Большой вклад в собирание и организацию детского фольклора внесли такие личности как Авдеева, Даль. В истории собирания детского фольклора оставил заметный след и этнограф-собиратель Шейн. Он выделил детский фольклор как особую область науки. Вклад в популяризацию и коллекционирование сказок внёс также украинский поэт Малкович.

Происхождение (генезис) и развитие сказок

Мифологическая сказка

Фольклорные сказки происходят из тотемических мифов первобытнообщинного общества (примитивных народов Северной Азии, Америки, Африки, Австралии и Океании). Первичные, архаичные сказки называют архаическими или мифологическими. Носители архаического фольклора сами выделяют их из мифологического повествования. Обычно выделяют две формы: пыныл и лымныл — у чукчей, хвенохо и хехо — у фон (Бенин), лилиу и кукванебу — у киривна в Меланезии и т. п. Эти две главные формы приблизительно соответствуют мифу и сказке. Различие между ними выражает оппозицию сакрального и профанного, профанное является часто результатом деритуализации и потери эзотерического характера. Структурная разница не была обязательной между этими двумя формами, она могла вовсе не существовать. Очень часто один и тот же или сходный текст мог трактоваться одним племенем как настоящий миф, а другим — как сказочное повествование, исключённое из ритуально-сакральной системы. Можно определить архаические сказки как нестрогие мифы, учитывая, что они включают мифологические представления. Ф. Боас замечает, что архаическую сказку от мифа индейцев Северной Америки отличает лишь то, что культурный герой добывает блага для себя, а не для коллектива. Нестрогая достоверность архаичной сказки влечёт за собой преобладание эстетической функции над информативной (цель архаической сказки — развлечение). Так экзотерический миф, рассказанный непосвящённым в целях общего развлечения, находится на пути превращения мифа в сказку.

Указатели сюжетов сказок

Основная статья: Указатель сюжетов фольклорной сказки

Исследователи сказок группируют схожие сказки в сюжеты. Общепризнанным указателем фольклорной сказки стал «Указатель сказочных типов» Стита Томпсона, созданный на основе указателя Антти Аарне. Существуют множество национальных, региональных указателей, указателей в научных сборниках фольклорной сказки, которые построены по системе Аарне — Томпсона. Эти указатели отражают материал национальной, региональной традиции, материал отдельных сказочных сборников.

> См. также

  • Русские сказки
  • Викторианская сказочная живопись

Примечания

  1. Сказка фольклорная // Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой. — М., 2005.
  2. Сказка литературная // Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой. — М., 2005.
  3. Сказка // Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1—4. — М., 1964—1973.
  4. Пропп В. Я. Русская сказка. — М.: Лабиринт, 2000. — С. 18—19.
  5. Морозова М. Е. Понятие «сказка» в англистике и германистике // Университетские чтения – 2017. Материалы научно-методических чтений. Часть III — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2017 — С. 110—114
  6. Книжное Обозрение
  7. Томпсон С.. «The types of the folktale». Helsinki, 1973
  8. Аарне А.. «Verzeichnis der maerchetypen». Helsinki, 1910.
  9. Например: «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Ленинград, 1979
  10. Например см. ФЭБ: ЭНИ «Сказки». В частности: «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева», в 3 томах, Москва, 1984—1985.
  11. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Онлайн.

Литература

  • Веснина, Береника Сказка // Энциклопедия Кругосвет
  • Капица Ф. С., Колядич Т. М. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2002.
  • Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. / . — М. : Наука, 1987. — 270 с. — (Исслед. по фольклору и мифологии Востока / Редкол.: Д. А. Ольдерогге (пред.) и др.).
  • Мелетинский Е. М. Миф и сказка // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика
  • Неклюдов С. Ю. Авантекст в фольклоре // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика
  • Пропп В. Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928.
  • Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», 2000. — 336 с. — ISBN 5-87604-008-8
  • Структура волшебной сказки. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 234 с. — ISBN 5-7281-0373-1.
  • Шинкаренко В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. — М.: КомКнига, 2005. — 208 с. — ISBN 5-484-00253-2.
  • Юдин Ю. И. Дурак, шут, вор и чёрт (Исторические корни бытовой сказки). — М.: Лабиринт, 2006. — 336 с. (Разыскания в области филологии, истории и традиционной культуры) ISBN 5-87604-148-3

Ссылки

  • Список сборников сказок в Викитеке
  • Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. Онлайн.
  • Kerbelytės B. Lietuvių pasakojamosios tautosakos katalogas. T.1-2. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1999—2001. Онлайн.
Для улучшения этой статьи желательно:

  • Викифицировать статью.
  • Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии.

Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.

Словари и энциклопедии

Нормативный контроль

LCCN: sh85046925 · NDL: 00561736

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *