Церковно славянский язык

Происхождение церковнославянского и русского языков

Андрей Григорьев, доктор филологических наук.

Все лекции цикла можно посмотреть .

История церковнославянского языка начинается в 863 году, когда святые равноапостольные Кирилл и Мефодий перевели с греческого необходимые в христианской Церкви книги: Евангелие, Апостол, Псалтирь, а также литургические тексты. Язык этих переводов и принято называть старославянским или церковнославянским – это древний период существования церковнославянского языка.
В основе языка древнего периода лежал родной язык Кирилла и Мефодия – это говор, или диалект, славян города Солунь, где они родились (современный город Солоники). Это говор, принадлежавший к македонской группе южных праславянских говоров – некая, как говорят лингвисты, солунская разновидность македонского диалекта, то есть южнославянские говоры праславянского языка.
Русский язык относится к восточнославянским языкам, соответственно происходит из восточнославянских говоров праславянского. Поэтому, с одной стороны, и русский, и церковнославянский происходят из одного общего корня, но, с другой, мы видим определенные различия – это южнославянская и восточнославянская ветви. Но изначально церковнославянский язык создавался в IX веке, в конце праславянской эпохи, когда еще не было отдельных славянских языков, были лишь отдельные диалекты.
Поэтому оказалось очень удобным и возможным, что созданный единый литературный язык – церковнославянский был понят и воспринят всеми славянами. И неудивительно, что Кирилл и Мефодий проповедовали не в своем родном городе, а в великой Моравии, где как раз преобладал западнославянский диалект праславянского языка.
Потом церковнославянский язык попадает снова в Болгарию и на Русь, где, казалось бы, все говорили на восточнославянском языке, который происходит из восточнославянского диалекта, однако язык также был понятен и воспринят русской культурой, можно сказать, как свой родной.
Когда в X – XI веках на церковнославянский язык идет влияние живых разговорных славянских языков на разных территориях расселения славян, то и церковнославянский язык меняется. И уже после XI века мы говорим о церковнославянском языке различных изводов или территориальных разновидностей: болгарском, сербском, русском изводах.
В это время под влиянием живых языков меняются лексика и произношение. Например, в древнем церковнославянском, или старославянском, языке славяне еще произносили особые носовые гласные: носовой и носовой. Но после X века у восточных славян они точно утратились, поэтому ни в древнерусском языке, ни, соответственно, в церковнославянском языке русского извода не представлены эти особые носовые звуки.
Что касается произношения буквы «ять», она также по-разному произносилась у разных славян. У южных славян она произносится как «а» между мягкими, так, как сейчас в современной Болгарии ее произносят в словах «бряг» или «мляко». А когда церковнославянский язык попадает на Русь, эта буква начинает соотноситься с тем звуком, который был в обиходе у восточных славян, то есть начинает сначала произноситься как особый закрытый или звук дифтонгического происхождения нечто среднее между – . И затем в живом употреблении этот звук постепенно становится близким к звуку (и сейчас мы его так произносим) и уже совпадает с этим произношением.
Как мы видим, постепенно происходит влияние конкретных живых языков на церковнославянский, и он распределяется на территориальные диалекты, или разновидности.
В дальнейшем уже на русской почве происходит совместное существование церковнославянского и русского языков. Некоторые ученые считают, что в древний период XI–XIV веков эти языки существовали чуть ли не единственно в сознании книжника, распределяясь на определенные сферы: для сакрального – церковнославянский язык и для профанного, бытового – русский язык. Или же было просто стилистическое распределение. В любом случае церковнославянский язык активно взаимодействовал с русским, обогащал его и обогащался посредством живого языка восточных славян.
После XIV–XV веков живой русский язык все-таки начал развиваться быстрее, поэтому происходит некое обособление церковнославянского языка, которое только усиливается после XVII–XVIII веков, когда с началом Петровской эпохи происходит такое сложное явление, как хаотическое взаимодействие разных языков. И потом уже церковнославянский язык уходит в собственно церковное употребление, вместе с тем обогатив русский язык большим количеством элементов, в том числе словообразовательных моделей и непосредственно лексики. Некоторые ученые считают, что до 70 процентов современной русской лексики по происхождению книжные: старо- или церковнославянские. Поэтому, когда мы говорим о взаимоотношении русского и церковнославянского и считаем, что это языки, которые сейчас далеки друг от друга и церковнославянский непонятен тому, кто говорит по-русски, это некое предубеждение и, в общем-то, откровенная неправда. Потому что, как мы с вами будем смотреть в последующих лекциях или блоках, очень много элементов церковнославянского языка есть в русском, и наоборот. По сопоставлению и соотношению всегда можно понять, каким образом понимать то или иное место, то или иное явление в церковнославянском языке.

Церковнославянский язык

Церковнославянский язык

Самоназвание

слове́нскїй ѧ҆зы́къ
слове́нский язы́к

Регионы

Восточная Европа

Статус

язык богослужения (преимущественно православного и грекокатолического)

Вымер

вытеснен новыми литературными языками в XV—XVIII веках, в церкви сохранился по сей день

Классификация

Категория

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь Южнославянская группа Восточная подгруппа

Письменность

кириллица, глаголица, латиница

Языковые коды

ГОСТ 7.75–97

цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком)

ISO 639-1

ISO 639-2

ISO 639-3

IETF

Glottolog

См. также: Проект:Лингвистика

Церковнославя́нский язы́к — традиционный славянский язык богослужения, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Польше, России, Белоруссии и на Украине. В большинстве Церквей используется наряду с национальными языками.

Церковнославянский является кодифицированным вариантом старославянского (староболгарского) языка.

Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого собрали проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви, церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется, наряду с украинским, в Украинской грекокатолической церкви, наряду с белорусским — в Белорусской грекокатолической церкви. До реформ 1960—1970-х годов, наряду с латинским, употреблялся в некоторых местах в Хорватии, в Католической церкви (См. глаголический обряд).

По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии и пр., а также в Католической церкви, но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических Церквях.

Первой печатной книгой на церковнославянском языке стал хорватский Ⰿⰹⱄⰰⰾⱏ ⱂⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ ⱃⰹⰿⱄⰽⱁⰳⰰ ⰴⰲⱁⱃⰰ (Misal po zakonu rimskoga dvora), изданный в 1483 году глаголицей.

Старославянская азбука является основой письменности многих современных языков.

Письменность

Основная статья: Старославянская азбука

А а Б б В в Г г Д д Е є, е Ж ж Ѕ ѕ
З з И и І ї, і К к Л л М м Н н Ѻ ѻ, о
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ П п Р р С с Т т У ѹ, ꙋ Ф ф Х х
Ѿ ѿ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Ѧ ѧ Ѯ ѯ Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ

На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Пример церковнославянского печатного текста. Лк. 2:20—26

Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так:

«Скве́рнꙋ всю̀ страстнꙋ́ю ѿри́нꙋвше,
досто́йный бж҃е́ственнагѡ ца́рствїѧ ра́зꙋмъ воспрїи́мемъ бл҃гомꙋ́дрственный,
твои̑мъ а҆пⷭ҇лѡмъ предре́клъ є҆сѝ, всѣ́хъ премꙋ́дросте:
въ не́мже просла́витесѧ, свѣтѧ́щесѧ со́лнца свѣтоза́рнѣе».

Даже если все слова понятны, для понимания смысла их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений. Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков. Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.

Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).

У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

В настоящее время церковнославянские шрифты полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

Встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы, минеи, ирмологии), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.

Пример

Всѝ человѣ́цы ражда́ютсѧ во́льни и҆ ра́вни досто́инствомъ и҆ пра́вы. Ѻ҆даре́ни сꙋ́ть ра́зꙋмомъ и҆ со́вѣстїю и҆ належи́тъ и҆́мъ твори́ти є҆ди́нъ дрꙋго́мꙋ въ дꙋ́сѣ бра́тстѣмъ.

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

История

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия, хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии.

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки (чеш.) и другие.

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экзарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр.

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.

Изводы

Основная статья: Изводы церковнославянского языка

Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других славянских странах и Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и тому подобные; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.

Синодальный (новоцерковнославянский) извод оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), соединённым с нормами украинско-белорусского извода, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам. Важную роль в его формировании играла книга, написанная на украинско-белорусском изводе: «Грамма́тїки славе́нскіѧ пра́вилное сѵ́нтагма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).

Изводы древнего периода (до XIV века):

  • моравско-чешский извод
  • хорватский извод
  • болгаро-македонский извод
  • сербский извод
  • русский (древнерусский, восточнославянский) извод

Изводы среднего периода (XIV—XV века):

  • болгарский извод
  • сербский извод
  • московский извод
  • украинско-белорусский извод

Извод позднего периода (XVI—XVIII века):

  • синодальный (новоцерковнославянский) извод

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

  • отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как и (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в / и /;
  • буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжа (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
  • буква г читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный в русском литературном произношении; в позиции оглушения превращается в (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев.
  • окончания прилагательных -аго/-ѧго и местоимений -ого/-его (с омегой в родительном падеже, с буквой о — в винительном) произносятся как пишутся, в то время как в русском -ого произносится как -ова, -аво или -ава.
  • Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с и, напр.: ѿиметъ, то и читается как — .
  • Буквы ш, ж, щ, ч, ц произносятся как в русском, и так же как в русском после них пишется только ꙋ и почти никогда ю, хотя все эти согласные этимологически мягкие.

Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв и/ы и а/ѧ на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что ь тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже «аканье», хотя ещё в начале XX века оно никогда не употреблялось и считается неверным до сих пор.

Морфология

Церковнославянский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это означает, что грамматические категории выражаются преимущественно словоизменением (склонение, спряжение), а не служебными словами.

Имя существительное

В церковнославянском языке насчитывается 7 падежей:

  • Именительный
  • Винительный
  • Родительный
  • Дательный
  • Творительный
  • Местный
  • Звательный

Падежные значения выражаются окончаниями и предложно-падежными конструкциями, а также согласованием в падеже атрибутивных частей речи.

Глагол

У церковнославянского глагола выделяют категории наклонения, времени, лица, числа и залога (у именных форм глагола также рода). Ниже приводятся таблицы спряжения глагола бы́ти.

Настоящее время:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) єсмь (Мы̀) є҆сва̀ (Мы̀) є҆смы̀
2-е л. (Ты̀) є҆сѝ (Вы̀) є҆ста̀ (Вы̀) є҆стѐ
3-е л. (Ѻнъ) єсть (Ѻна̀) є҆ста̀ (Ѻнѝ) сꙋ́ть

Отрицательная форма настоящего времени:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) нѣ́смь (Мы̀) нѣсва̀ (Мы̀) нѣсмы̀
2-е л. (Ты̀) нѣсѝ (Вы̀) нѣста̀ (Вы̀) нѣстѐ
3-е л. (Ѻнъ) нѣ́сть (Ѻна̀) нѣста̀ (Ѻнѝ) нѣсꙋ́ть

Будущее время:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) бꙋ́дꙋ (Мы̀) бꙋ́дева (Мы̀) бꙋ́демъ
2-е л. (Ты̀) бꙋ́деши (Вы̀) бꙋ́дета (Вы̀) бꙋ́дете
3-е л. (Ѻнъ) бꙋ́детъ (Ѻна̀) бꙋ́дета (Ѻнѝ) бꙋ́дꙋтъ

Аорист:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) бы́хъ (Мы̀) бы́хова (Мы̀) бы́хомъ
2-е л. (Ты̀) бы́(сть) (Вы̀) бы́ста (Вы̀) бы́сте
3-е л. (Ѻнъ) бы́(сть) (Ѻна̀) бы́ста (Ѻнѝ) бы́ша

Имперфект:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) бѧ́хъ (Мы̀) бѧ́хова (Мы̀) бѧ́хомъ
2-е л. (Ты̀) бѧ́ше (Вы̀) бѧ́ста (Вы̀) бѧ́сте
3-е л. (Ѻнъ) бѧ́ше (Ѻна̀) бѧ́ста (Ѻнѝ) бѧ́хꙋ

Особая (средняя) форма от имперфекта:

ед. ч. дв. ч. мн. ч.
1-е л. (Азъ) бѣ́хъ (Мы̀) бѣ́хова (Мы̀) бѣ́хомъ
2-е л. (Ты̀) бѣ́ (Вы̀) бѣ́ста (Вы̀) бѣ́сте
3-е л. (Ѻнъ) бѣ́ (Ѻна̀) бѣ́ста бѣ́ша/бѣ́хꙋ

Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: ѡ҆брѣ́зати ‘обрезать’, написа́ти ‘написать’.

Аорист 1 лица единственного числа образуется с помощью окончания «-хъ»: Азъ писа́хъ (я написал) или Азъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ. Также в прошлом времени 3 лица множественного числа есть окончание «-ша»: Ѻни придо́ша, слы́шаша, положи́ша. Однако перфект образуется с помощью окончания «-лъ»: ѡ҆брѣла̀ — обрела.

Синтаксис

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

  1. именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже,
  2. родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции,
  3. множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения,
  4. винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств.

Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол бы́ти с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка.

Примечания

  1. Возьмём ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения? Киевская Русь. www.kiev-orthodox.org. Проверено 17 октября 2015.
  2. Europaru. www.orthedu.ru. Проверено 11 декабря 2015.
  3. Eastern Orthodox Liturgics. www.liturgica.com. Проверено 11 декабря 2015.
  4. Eduard Hercigonja. Historical, social and cultural-environmental conditions of the origin and development of croatian glagolitic printing (on the occaison of the 500th anniversary of the editio princeps of the 1483 Missal).
  5. Трiѡ́дiонъ, с. 508.
  6. Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65-70.
  7. J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum, Veglae 1909
  8. Кирил Мирчев, Старобългарски език, София 1972, с. 12-15
  9. Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
  10. Носевич В., Государство восточных славян
  11. 1 2 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Стр. 25. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
  12. Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  13. соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
  14. Этимологический словарь Фасмера: Надежда
  15. Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  16. Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор. Архивировано 27 мая 2012 года.
  17. Супрун-Молдован, 2005, с. 49.
  18. Супрун-Молдован, 2005, с. 54.
  19. Супрун-Молдован, 2005, с. 58.
  20. 1 2 Супрун-Молдован, 2005, с. 42.

Литература

  • Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  • Кондратьев Ю. А. Обзор дореволюционных грамматик церковнославянского языка.
  • Зеленецкий, К. П. О языке церковнославянском, его начале, образователях и исторических судьбах. — Одесса: тип. А. Брауна, 1846. (Список грамматик, словарей и книг, изданных до 1840-х на стр. 93—101.)

Грамматики

  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. — 272 с.
  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
  • Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — 12-е изд. — М.: в Синод. тип., 1865. (Предыдущие издания: 1813, 1825)
  • Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
  • Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.
  • Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3-е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
  • Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 2-е изд., доп. и перераб. — М.: изд. «Древо добра», 2001. — 288 с.
  • Смирнова А. Е. Церковнославянский язык в таблицах.
  • Смотрицкий, Мелетий. Грамматики Славенския правилное Cинтагма. — Евье, 1619 (Постраничный скан, DjVu). — Москва: Печатный двор, 1648 (Сайт РГБ).

Словари

  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетневой. — М.: Словари XXI века, 2016. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
  • Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. (Интернет-версия.)
  • Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14-е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с.
  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Ссылки

В Викисловаре список слов церковнославянского языка содержится в категории «Церковнославянский язык»

  • Церковно-славянский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Онлайн редактор и переводчик церковнославянского языка Slavonicpro
  • Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
  • Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
  • Церковнославянский словарь Orthodic.org.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
  • Библия на церковнославянском языке (PDF) (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
  • Сообщество славянской типографики + .
  • Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
  • Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
  • Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
  • Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
  • Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
  • Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  • Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
  • Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов

  • Буква в духе: Церковнославянская грамота (полный видеокурс церковнославянского языка)

Церковнославянский язык

Церковнославянский язык

Самоназвание:

славе́нскїй ѧ҆зы́къ
славе́нский язы́к

Регионы:

Восточная Европа

Статус:

язык богослужения (преимущественно православного и грекокатолического)

Классификация

Категория:

мёртвый язык

Индоевропейская семья

Славянская ветвь Южнославянская группа Восточная подгруппа

Письменность:

кириллица, глаголица, латиница (у униатов)

Языковые коды

ГОСТ 7.75–97:

цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком)

ISO 639-1: ISO 639-2: ISO 639-3:

См. также: Проект:Лингвистика

Церковнославя́нский язы́к — традиционный славянский язык литургии, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Польше, России и на Украине, в богослужении. В большинстве Церквей используется наряду с национальными языками.

Первый алфавит с использованием современных букв на основе греческого собрали проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный синодальный извод церковнославянского языка, используемый как литургический язык Русской православной церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Кроме Русской православной церкви церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской грекокатолической церкви, употребляется наряду с украинским в УГКЦ, с белорусским — в БГКЦ. До реформ 1960-70-х годов наряду с латинским употреблялся в некоторых местах в Римско-католической церкви (См. глаголический обряд).

По аналогии с латынью, активно использующейся в медицине, биологии, католицизме и пр., но не являющейся разговорным языком, церковнославянский язык также является мёртвым языком, используемым только в отдельной церковной книжно-письменной сфере, в гимнографии и ежедневном богослужении в некоторых православных и грекокатолических Церквях.

Первой печатной книгой на церковнославянском языке стала «Misal po zakonu rimskoga dvora», изданная в 1483 году глаголицей.

Старославянская азбука является основой письменности многих современных языков.

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия, хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введен в культурный обиход в Великой Моравии.

После введения староболгарской языковой нормы в Киевской Руси, на протяжении нескольких веков был создан литературный язык, который в значительной степени сохранил систему старославянского языка, но также много заимствовал из различных древнерусских разговорных диалектов. Таким образом, был сформирован древнерусский извод церковнославянского языка.

В России церковнославянский язык использовался как литературный вплоть до XVII века. Церковнославянский язык никогда не был разговорным — он был и остаётся языком молитв, песнопений и высокого (торжественного) стиля.

Развитие собственно русского литературного языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были упорядочены элементы разговорного, делового и высокого стиля, привело к тому, что русский (прежде всего, письменный) язык стал пригоден к выражению всё более широкого круга понятий, в то время как сфера употребления церковнославянского языка постепенно сузилась, так что сейчас церковнославянский используется только в Церкви.

  • Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • А. Гусев. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоіерей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянскій словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. (Интернет-версия.)
  • Протоіерей Василій Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ словъ, не совсѣмъ понятныхъ въ священныхъ и богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с.
  • I҆еромона́хъ А҆лѵ́пїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагѡ языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. — 272 с.
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.

«Википедия» содержит раздел
на церковнославянском языке
«Главьна страница»

В Викисловаре список слов церковнославянского языка содержится в категории «Церковнославянский язык»

  • Онлайн редактор и переводчик церковнославянского языка Slavonicpro
  • Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
  • Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
  • Церковнославянский словарь Orthodic.org.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
  • Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
  • Библия на церковнославянском языке (PDF) (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
  • Сообщество славянской типографики + .
  • Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
  • Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
  • Ксения Кончаревич (Белград). «Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня».
  • Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
  • Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
  • Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
  • Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  • Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
  • Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов

полабский † • польский (древнепольский † • среднепольский † • диалекты • силезский) • кашубский (словинский † • диалекты)

верхнелужицкий • нижнелужицкий (диалекты)

чешский (древнечешский † • кнаанит † • диалекты) • словацкий (диалекты)

славяносербский † • сербохорватский (боснийский • сербский • хорватский • черногорский) • словенский

старославянский † • церковнославянский (изводы) • болгарский (диалекты) • македонский (диалекты)

балачка • понашему • суржик • трасянка • цыгано-сербский

кяхтинский † • руссенорск †

Славянские языки
праславянский язык † (праязык)
Восточные древненовгородский † (древнепсковский †) • древнерусский † • западнорусский †
белорусский (диалекты) • русский (диалекты) • украинский (диалекты • русинский)
Западные Лехитские Лужицкие Чешско-словацкие
Южные Западные Восточные
Другие Смешанные Пиджины
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *