Язык Иисуса Христа

Арамейские языки

Араме́йские языки

Таксон

группа

Прародина

Северная Сирия

Статус

общепризнана

Ареал

Ближний Восток

Число носителей

2,2 млн

Классификация

Категория

Языки Евразии

Афразийская макросемья

Семитская семья Западносемитская ветвь Центральносемитская подветвь Северозападносемитская надгруппа

Состав

западная и восточная подгруппы

Время разделения

нач. 1 тыс. до н.э.

Коды языковой группы

ГОСТ 7.75–97

аре 052

ISO 639-2

ISO 639-5

aii — ассирийский
aij — лишанидский
amw — западный
arc — имперский
bhn — бохтанский
bjf — барзанский
cld — халдейский
hrt — севернобохтанский
huy — хулаула
jpa — еврейско-палестинский
kqd — кой-санджакский
lhs — млахсо
lsd — лишана-дени
mid — современный мандейский
myz — классический мандейский
oar — староарамейский
sam — самаритянский
syc — сирийский
syn — сеная
tmr — еврейско-вавилонский
trg — лишан-дидан
tru — туройо

xrm — армазийский

Араме́йские языки (самоназвание сир. ܐܪܡܝܐ , ивр. ‏ארמית‏‎ Aramit) — группа языков в составе семитской языковой семьи. В древности имперский арамейский язык выполнял роль лингва франка на значительной территории Ближнего Востока.

Арамеями в древности называли группу западносемитских племён, кочевавших примерно на территории современной Сирии. Язык их (а точнее, группа родственных диалектов) был весьма близок ханаанейским языкам, в частности, ивриту. Арамеи никогда не образовывали единый народ и не имели единого государства. Язык их, тем не менее, вёл себя чрезвычайно экспансивно, непрерывно расширяя свою территорию.

Арамейский выполнял роль «лингва-франка» во всём регионе Ближнего Востока, вытеснив из употребления аккадский язык в Ассирии и Вавилонии. По-арамейски общались послы и купцы в Израиле и Иудее. Особенно усилилось положение арамейского языка в эпоху Древнеперсидского царства Ахеменидов (VI век до н. э. — IV век до н. э.), при которых он стал официальным языком империи.

В эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания (VII век н. э.) арамейский успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками роль местных наречий. Один из арамейских языков был разговорным языком Иудеи во времена Иисуса Христа.

Состав

Все арамейские языки можно разделить на две большие группы: западные (Палестина, Дамаск) и восточные (центральная Сирия и Месопотамия). Наибольшее количество письменных памятников обеих групп сохранилось в еврейских источниках: таргумы, Иерусалимский Талмуд (западная группа), Вавилонский Талмуд (восточная группа). Помимо этих больших текстов встречается огромное количество меньших документов самого различного жанра, а также глосс (арамейских слов, вкраплённых в тексты на других языках). Лексические единицы арамейского происхождения заметны также в лексике современного языка идиш (предполагается, что еврейско-арамейские языки были основным средством общения евреев начиная с первых веков н. э. и вплоть до широкого распространения идиша).

Система письма

Первая письменность, которой был записан арамейский, была основана на финикийской. Со временем арамейцы выработали собственный «квадратный» стиль (нынешний еврейский алфавит). Именно он используется для записи арамейских библейских текстов и других иудейских писаний. С другой стороны, у христиан прижились различные варианты сирийского алфавита. Особым письмом (мандейское письмо) пользуются мандеи для записи своего диалекта.

Кроме того, в древности существовали группы арамеоязычных со своим письмом: набатеи в Петре, пальмирцы в Пальмире. К некоторым новоарамейским языкам (например, туройо) пытаются приспособить латинский алфавит.

Стадии развития

На рубеже II и I тысячелетий до н. э. арамейский язык был распространён на части территории современной Сирии и в прилегающих районах Ирака. Первые арамейские памятники известны с IX в. до н. э. Они найдены на территории современной Сирии.

В хронологическом плане арамейские языки делятся на староарамейский, среднеарамейский и новоарамейский периоды. Эта периодизация основана на внутрилингвистических критериях и в общих чертах следует классификации арамейских языков, предложенной немецким арамеистом Клаусом Байером.

  • Староарамейский период (XII век до н. э.— II век н. э.), в том числе:
    • имперский арамейский (VII—III века до н. э.)
    • библейский арамейский язык некоторых книг Библии.
    • арамейский Иисуса Христа.
  • Среднеарамейский период (II в. н. э.—1200 г.), в том числе:
    • сирийский.
    • иудейско-арамейские
  • Новоарамейский период (с 1200 г.)

Совокупность арамейских языков и диалектов, использовавшихся и используемых евреями, называется еврейско-арамейскими языками. Для среднеарамейского периода их часто называют иудейско-арамейскими.

Староарамейский период

Варианты арамейского языка, зафиксированные начиная с первых его памятников (IX в до н. э.) и до эпохи расцвета Сасанидской империи (224 г. н. э.) называют старым (древним) арамейским. Ключевой фазой развития староарамейского стало его принятие в качестве официального в империи Ахеменидов (500—330 гг. до н. э.). Иногда различают древний (доахеменидский) и старый (ахеменидский и послеахеменидский) языки. Древний арамейский застал увеличивавшуюся роль арамеоязычных городов для торговли между Месопотамией, Левантом и Египтом. После падения Ахеменидов местное арамеоязычное население стало всё больше развивать собственные черты, что привело к образованию различных диалектных групп и письменных стандартов.

Древний арамейский

Слиток Бар-Ракиба, сына Панаммува II, царя Сам’аля (нынешний Zincirli Höyük в Турции).

«Древним арамейским» в узком смысле называют язык, существовавший до становления лингва франка Плодородного Полумесяца. До своего грандиозного возвышения арамейский был лишь языком городов-государств арамеев в Сирии: Дамаска, Хамы, Арпада (нынешнего Тель-Риф’ата).

Древнейшие надписи, в которых использован арамейский язык, датируются 10 веком до нашей эры. Большая часть этих надписей — дипломатические документы между арамейскими городами-государствами. Их письмо основано на финикийском. Впоследствии различные алфавиты образовывались в восточных регионах Арама. Помимо этого, влияние арамейского языка расширялось при поддержке ассирийского царства во время правления Тиглат-Паласара III, который объявил арамит международным языком империи, взамен аккадского.

Примерно с 700 года до нашей эры язык стремительно проникает во все сферы, однако теряет свою однородность. Различные диалекты складываются в Ассирии, Вавилоне, Египте и Леванте. В конечном счёте, ведущим стал арамейский язык Ассирии и Вавилонии, подвергшийся влиянию аккадского. Это был важнейший дипломатический язык. Как описывает книга Царей 2, 18:26, дипломаты Иезекии, иудейского царя, пожелали общаться с ассирийцами на арамейском, чтобы простой народ на стенах не понял их речь. Около 600 г. до н. э. Адон, Ханаанский царь, писал письмо египетскому фараону на арамейском.

Термины «халдейский» и «халдейский арамейский» используется по отношению к языку вавилонской халдейской династии. Он использовался и для описания библейского арамейского, который, как бы то ни было, был написан на более позднем стиле. Необходимо отличать современный халдейский новоарамейский язык.

Имперский арамейский

Арамейский свадебный документ. 449 г. до н. э.

Около 500 г. до н. э., после завоевания Месопотамии Ахеменидской Империей при Дарии I, арамейский был адаптирован завоевателями в качестве всеобщего языка переписки между регионами огромной многонациональной империи. Язык этого периода называют официальным, канцелярским или имперским арамейским.

Имперский арамейский был стандартизированным языком, его орфография основывалась больше на исторических корнях, чем на каком-то из разговорных диалектов. Он был настолько унифицирован, что иногда невозможно определить происхождение отдельного документа, кроме как по редким заимствованиям. Неизбежное взаимное влияние с древнеперсидским словно вдохнуло в него новую жизнь. Даже спустя века после падения державы Ахеменидов во многих иранских языках прослеживается арамейское влияние. Арамейское письмо и арамейские слова (в качестве идеограмм) стали неотъемлемой частью письма пехлеви.

Одним из крупнейших собраний текстов на имперском арамейском являются персеполисские таблички, число которых составляет около пяти сотен штук. Многие из сохранившихся документов засвидетельствовали форму языка, основанную на египетской, например, Элефантинские папирусы. Из них известен рассказ об Ахиакаре, близкий по стилю библейской «Книге Притч Соломона».

Группа из тридцати арамейских текстов из Бактрии была открыта и исследована, анализ был опубликован в ноябре 2006 года. Написанные на коже тексты запечатлели использование арамейского языка в 4 веке до н. э. в ахеменидских администрациях Бактрии и Согдии.

Послеахеменидский арамейский

Двуязычная (греко-арамейская) надпись индийского царя Ашоки, III век до н. э., Кандагар, Афганистан

Завоевания Александра Македонского не смогли немедленно разрушить единство арамейского языка, и ко II веку до н. э. он оставался ещё довольно близок к языку начала V века до н. э. При Селевкидах греческий довольно скоро вытесняет арамейский из общего употребления в Египте и на части территории Сирии, однако арамейский по-прежнему процветает в Иудее, Ассирии, Месопотамии и в землях за Сирийской пустыней — в северной Аравии и Парфии.

Библейский арамейский — язык, засвидетельствованный в некоторых местах Танаха:

  1. Езд. 4:8 — 6:18 — документы ахеменидского периода, касающиеся обслуживания Иерусалимского храма;
  2. Дан. 2:4 — 7:28 — пять различных повествований и апокалиптическое пророчество;
  3. Иеремия. 10:11 — одно предложение среди ивритского текста, осуждающее идолов;
  4. Быт. 31:47 — отдельный топоним.

Библейский арамейский по своему характеру представляет собой смешанный диалект (койне). Существуют теории, что разные части библейских арамейских текстов создавались в Вавилонии и Иудее до падения Ахеменидов. Предполагают, что части из Даниила были порождены протестными настроениями среди евреев под гнётом Селевкидов, и могли ранее существовать как устная литература. Это могло быть одним из факторов, приведших к различию текстов Даниила в Септуагинте и масоретском тексте.

К послеахеменидскому языку относится и хасмонейский арамейский, официальный язык в Иудее в 142-37 г. н. э. Этот язык повлиял на кумранские тексты, на нём написана большая часть небиблейских арамейских текстов кумранской общины. Многие таргумы (переводы частей Танаха на арамит) были изначально выполнены на этом диалекте. Он довольно сильно отличался от имперского арамейского, прежде всего своей орфографией — в большей степени фонетической, нежели этимологической.

Вавилонский таргумический — поздний послеахеменидский диалект, на котором написаны «официальные» иудейские таргумы: Онкелоса (на Тору) и Йонатана бен Узиэля (на Пророков). Оригинальные хасмонейские таргумы появились в Вавилоне уже во II—III веках н. э. По итогам их редакции в соответствии с вавилонским диалектом и был создан стандартный таргумический язык, заложивший основы вавилонской иудейской литературы на века.

Галилейский таргумический был похож на вавилонский. Хасмонейские таргумы пришли в Галилею во II веке н. э. и были переработаны для местного использования на галилейском диалекте. Галилейский таргум не был достаточно авторитетен для других общин, он несколько раз перерабатывался. В конечном счёте стандартным стал вавилонский таргум, галилейская же версия испытала его сильное влияние.

Вавилонский письменно-деловой арамейский, основанный на хасмонейской редакции с некоторыми изменениями, стал использоваться только с III века н. э. Изначально на нём писались лишь личные письма и документы, а уже с XII века все еврейские светские документы уже писались на нём.

Надпись на пальмирском арамейском

Набатейский диалект (или язык) использовался в Набатейском царстве (район г. Петры, 200 до н. э. — 106 н. э.), занимавшем западный берег Иордана, Синай и часть Северной Аравии. Предполагается, что набатеи отказались от одного из древних североарабских языков в пользу арамейского (возможно, по экономическим причинам). Основу его составлял ахеменидский вариант, но также на него оказали влияние древние аравийские языки и собственно арабский, который и ассимилировал его к IV веку. Набатеи использовали собственную разновидность семитского письма, позднее ставшую основой арабицы.

Пальмирский арамейский использовался в городе-государстве Пальмира с 44 г. до н. э. до 274 г. н. э. Пальмирское округлое письмо было прообразом письма эстрангело. Пальмирский диалект подвергся арабскому влиянию в меньшей степени, чем набатейский.

Надпись на набатейском арамейском

Аршакидский арамейский, использовавшийся в парфянском царстве (247 г. до н. э. — 224 н. э.), представлял собой продолжение имперского арамейского, широко распространённого на западе империи. Арамейское письмо служило основой для пехлеви, письма парфянцев: они использовали гетерограммы, то есть записывали слова по-арамейски, а читали по-парфянски. Аршакиды считали себя преемниками Ахеменидов, поэтому аршакидский арамейский был призван продолжать канцелярскую традицию, заложенную ещё Дарием I. Спустя время это язык был заменён другими быстроразвивающимися языками: разговорным арамейским, грузинским, персидским. Даже после свержения парфянской династии Аршакидов персоязычными Сасанидами аршакидский пехлеви и арамейский по-прежнему влияли на языковую ситуацию в Иране.

Среднеарамейский период

Во II в. н. э. появляются новые литературные среднеарамейские языки, основанные на современных им разговорных арамейских языках. Их расцвет приходится на 1-е тысячелетие, а упадок связан с арабским завоеванием и повсеместным вытеснением арамейских языков арабским в VII—IX веках. В этот период отчетливо прослеживается деление арамейских языков на западную и восточную группу, возникшее ещё видимо в староарамейский период.

Наиболее известные восточные арамейские языки, распространенные в северо-восточной Сирии и Месопотамии:

  • классический сирийский язык
  • вавилонский иудейско-арамейский язык — язык вавилонского Талмуда и вавилонских таргумов;
  • классический мандейский язык — разговорный и литургический язык мандейской общины.

В Леванте в это время использовались западно-арамейские языки:

  • иудейский арамейский язык — язык Талмуда, мидрашей и таргумов ранневизантийской эпохи;
  • христианский арамейский язык — переводы христианской литературы с греческого в ранневизантийский период;
  • самаритянский арамейский язык — язык религиозной литературы самаритянской общины.

Все среднеарамейские языки использовали алфавит из 22 знаков. Сирийский и мандейский имели особые виды графики, вавилонский иудейский арамейский использовал т. н. квадратный шрифт, возникший из староарамейского курсива. Христианский палестинский арамейский пользовался сирийским письмом, самаритянский палестинский арамейский записан палеоеврейским курсивом.

С вторжением арабов начинается закат арамейского. Тем не менее в течение всего средневековья арамейский был в употреблении во многих местах на территории Сирии, Ирака, Ливана.

Следует также отметить, что на протяжении всего Средневековья и вплоть до сегодняшнего дня на еврейском диалекте арамейского языка продолжала и продолжает создаваться обширная раввинистическая литература. В частности, значительная часть галахических трудов традиционно создаётся на этом языке. Поскольку такая литература предназначается для относительно неширокого круга людей, получивших соответствующее образование, социальный статус арамейского языка в ортодоксальных еврейских общинах достаточно высок.

Новоарамейские языки

Основная статья: Новоарамейские языки

В новоарамейский период сохраняется деление арамейских языков на западную и восточную группы.

Западная группа представлена всего одним языком.

  • Западный новоарамейский язык — распространён среди христиан и мусульман в трёх деревнях в Сирии, к северу от Дамаска, в каждой из которых существует своё наречие: Маалула, Баха и Джуббадин. Сохранилось около 1—2 тысяч носителей.

Восточная группа представлена большим количеством новоарамейских языков, распространённых к началу XX века в пределах Османской империи и Ирана, в основном среди носителей курдских языков: на юго-востоке современной Турции, на севере Ирака, в северо-западной части Ирана и северо-востоке Сирии. Отдельные островки переселенцев были представлены далеко за пределами Курдистана, в частности в Армении, Грузии, Хузистане и южном Ираке. Носители восточных новоарамейских языков в конфессиональном отношении отличаются от большинства окружающего населения тем, что относятся к религиозным меньшинствам Ближнего Востока: христиане, иудеи и мандеи. В течение XX вв. бо́льшая часть носителей восточных новоарамейских языков была либо уничтожена, либо вынуждена эмигрировать, прежде всего, в Европу (Швеция, Германия), США и Россию (вкл. Закавказье). Количество носителей новоарамейских языков к концу XX века составляло, по некоторым оценкам, около 400 тыс. человек. Общее число восточных новоарамейских языков неизвестно. Они делятся на три подгруппы:

  • язык туройо и близкий к нему диалект млахсо — на юго-востоке Турции (горный район Тур-Абдин в провинции Мардин), на котором говорят около 70 тыс.человек (бо́льшая часть носителей живёт за пределами Тур-Абдина, как в странах Ближнего Востока, так и в странах Европы и Америки);
  • новомандейский язык — разговорный язык мандеев; осталось несколько десятков носителей в городе Ахваз (Иранский Хузистан), ранее также на юге Ирака;
  • северо-восточные новоарамейские языки — включают десятки языков, между носителями которых часто отсутствует взаимопонимание; число этих языков на протяжении XX в. сократилось из-за геноцида и массовых миграций их носителей за пределы региона. На одном из этих языков — урмийском новоарамейском — в XIX в. был создан так называемый (современный) ассирийский или «новосирийский» литературный язык, с использованием лексики классического сирийского языка. Он стал литературным языком для носителей многих восточноарамейских языков. Пользуется сирийской графикой.

Типологическая характеристика

Серьёзной проблемой арамеистики является то, что собственно арамейских текстов до нас дошло довольно много, но все они достаточно короткие. Короткие тексты вполне позволяют идентифицировать язык, исследовать его фонетику и, в меньшей степени, морфологию, но они малопродуктивны в исследовании синтаксиса и словарного запаса. Действительно обширная и богатая литература представлена либо иудео-арамейским (примерно половина книги Даниила и книги Ездры из Ветхого Завета, оба талмуда, причём они написаны на разных диалектах, книга Зогар, время написания которой, часто относят к значительно более поздней эпохе, таргумы и масса галлахической раввинской литературы, которая продолжает пополняться), либо сирийским (переводы Ветхого и Нового Заветов Библии, большое количество христианской литературы, исторические хроники, поэзия) языками.

> В кинематографе

  • Фильм Мэла Гибсона «Страсти Христовы» поставлен на арамейском и латинском языках.

> Литература

Примечания

  1. Мандейское письмо.
  2. Panammuwa II and Bar-Rakib: Two Structural Analyses, K. Lawson Younger, Jr., University of Sheffield (PDF). Дата обращения 20 марта 2014. Архивировано 4 марта 2016 года.

Ссылки

Википедия содержит раздел на арамейском языке :
«ܦܐܬܐ ܪܝܫܝܬܐ»

В Викисловаре список слов арамейского языка содержится в категории «Арамейский язык»

Киевская Русь

Элиас Хури все еще помнит те дни, когда старики в его деревне говорили только на арамейском, языке Иисуса. Тогда деревня, связанная с Дамаском только длинной и ухабистой дорогой через горы, была почти целиком христианской, рудиментом более древнего и разнообразного Ближнего Востока, существовавшего до прихода ислама.

Теперь 65-летний, прикованный к постели Хури сокрушенно признается, что почти забыл язык, на котором разговаривал со своей матерью.

«Он исчезает, — сказал он по-арабски, сидя со своей женой на кровати в мазанке, где он вырос. — Многие арамейские слова я больше не использую, и я забыл их».

Маалюля и еще две соседние деревеньки поменьше, где тоже говорят по-арамейски, все еще считаются в Сирии уникальным лингвистическим островком. В монастыре Святых Сергия и Вакха на горе, возвышающейся над городом, маленькие девочки читают туристам «Отче наш» на арамейском, в центре города в магазине сувениров продаются буклеты, посвященные этому языку.

Но островок за многие годы стал меньше, и некоторые местные жители боятся, что жить ему осталось недолго. Арамейскоговорящие христиане, некогда проживавшие на территории нынешних Сирии, Турции и Ирака, постепенно почти исчезли: одни уехали на Запад, другие приняли ислам.

В последние десятилетия процесс пошел быстрее после того, как многие иракские христиане бежали от насилия и хаоса в стране.

Профессор семитских языков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Йона Сабар говорит, что сегодня Маалюля и соседние деревни, Джуббадин и Баха, являются «последними из могикан» западноарамейского языка, на котором, по всей видимости, говорил две тысячи лет назад Иисус в Палестине.

Маалюля со своими домиками, живописно притулившимися на склонах гор, когда-то была далеко от сирийской столицы, Дамаска, и местные жители проводили свою жизнь здесь. Но теперь здесь мало работы, и молодежь уезжает в город, говорит Хури.

Даже если они возвращаются, они уже почти не говорят на арамейском. Автобусы в Дамаск раньше ходили один-два раза в день, теперь — каждые 15 минут, дорога по хорошему шоссе занимает около часа. Постоянный обмен с большим городом, не говоря уже о телевидении и интернете, покончил с лингвистической исключительностью Маалюли.

«Молодые поколения утратили интерес» к арамейскому языку, печально говорит Хури.

Его внучка Катя, 17-летняя ясноокая девушка в джинсах, сказала несколько фраз по-арамейски: «Awafih» — «здравствуй», «alloy a pelach a feethah» — «Бог с тобой». Она изучала арамейский в основном в новой языковой школе в Маалюле, созданной два года назад, чтобы сохранить язык. Она знает еще несколько песен и учится писать на арамейском, чего ее дедушка никогда не умел.

Хури улыбается, слушая эти слова, но вспоминает, как 60 лет назад, когда он учился в школе, учителя били учеников, переходивших на арамейский, осуществляя таким образом политику «арабизации».

«Теперь все наоборот», — говорит он. В семьях говорят на арабском, а арамейский обычно учат в языковом центре, где учится и несколько иностранцев.

На центральном перекрестке поселка группа молодых людей около рынка, похоже, подтверждает мрачные предсказания Хури.

«Я немного говорю по-арамейски, но почти ничего не понимаю», — говорит 20-летний Фатхи Муалем.

20-летний Джон Фрэнсис говорит: «Мой отец написал книгу об арамейском языке, но я на нем не говорю» (западные имена распространены среди христиан в Сирии и Ливане).

Название Маалюля (по-арамейски значит «вход») взято из легенды, рассказывающей об уникальном религиозном наследии поселения. По легенде, святая Фекла, молодая красивая женщина, бывшая ученицей святого Павла, бежала из своего дома на территории нынешней Турции, потому что ее родители-язычники преследовали ее за переход в христианскую веру. Придя в Маалюлю, она увидела, что дорогу ей преградила гора. Она помолилась, и скалы расступились, а из-под ее ног забил источник.

Сегодня туристы гуляют по узкому ущелью, где, по легенде, прошла святая, а над утоптанной тропинкой возвышаются 100-футовые розоватые скалы. Неподалеку две дюжины монахинь живут в монастыре Святой Феклы и содержат маленький приют. («Мы учим детей читать «Отче наш» по-арамейски, — сказала монахиня в черном. — Но все остальное — на арабском».) В горе есть келья, считается, что в ней жила святая Фекла, и из нее горизонтально растет дерево.

Но даже христианская идентичность города исчезает. Мусульмане приходят на место эмигрирующих христиан, и теперь некогда христианская Маалюля стала почти наполовину мусульманской, говорят местные жители.

Лингвистическое наследие Маалюли привлекло интерес после выхода в 2004 году фильма Мэла Гибсона «Страсти Христовы» с диалогами на арамейском, латинском и иврите. Практически все в городе посмотрели этот фильм, но мало кто понял хоть слово. Это не их вина: в фильме говорят на разных диалектах арамейского, а произношение актеров не давало им понять хоть что-нибудь, сказала Сабар, профессор семитских языков.

Арамейский язык тоже изменился за эти века, впитав в себя черты сирийского арабского, сказала Сабар.

Но большинство жителей Маалюли убеждены в том, что древний язык их города — тот же, на котором говорил Иисус и заговорит вновь, когда вернется.

«Наши родители и деды всегда говорили с нами на этом языке, — говорит 50-летний водитель с морщинистым лицом. — Надеюсь, он не исчезнет».

Роберт Уорт

Язык Иисуса

Языком Иисуса Христа считается арамейский язык (или даже галилейский диалект арамейского языка), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке. Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском (в греческой транскрипции).

Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, арам. בר תולמי ܒܪ ܬܘܠܡܝ сир. бар Тульмай «сын Толомея»), и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова Воанергес (Βοανηργες, «сыновья грома» — Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει, «масличный пресс»), Акелдама (Ακελδαμαχ, «земля крови» — Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).

Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?

Ватиканский кодекс Марка 15.34

ελωι ελωι λαμα zαβαφθαnει (элёи элёи ляма забафтанеи) Старый сирийский текст: (алёхи алёхи льмóно шьбáктони) Еврейский текст псалма 22: (эли́ эли́ лямá азавтáни)

Ватиканский кодекс Матфея 27.46

ελωει ελωει λεμα cαβακταnει (элёэи элёэи лема сабактанеи) Старый сирийский текст: (э́ли э́ли льмóно шьбáктони)

Манна

Иоанна 6.31

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Исход 16.31

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι

Исход 16.15

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν

Иоанна 6.31 греческий использует (мáнна), сирийская Пешитта произносит (мáнно), подражая греческому, Исход 16.31 использует греческое «ман», а Исход 16.15 просто дословно переводит «что это?».

Маранафа

1Коринфянам 16.22

ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα

Дидахе 10.6

μαραν αθα

Откровение 22.20

λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου

Рака, Геенна

Матфея 5.22

εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

В греческом тексте (ракá) это арамейское (рáка) «пустослов; глупец»; в греческом тексте (геенна) это арамейское (ги́хано) «место мучения».

Талита кум

Марка 5.41

και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε

Греческий текст использует арамейское выражение (тáлита кум). По-арамейски (тли́то ку́ми).

Кифа

Иоанна 1.42

ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

Греческий текст использует (кефа) арамейского слова (ки́фо) «глыба; скала; крепкий камень».

Пасха

Луки 22.1

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Греческий текст использует (пасха), скорее всего это гебраизм. Арамейское слово (пэ́цхо). Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника (фáсэх).

Марфа

Луки 10.38

εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον

Греческий текст использует (мáрта) арамейского (мóрто) слова (не имени), означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мóрэ) т.е. «господин».

Фома

Иоанна 11.16

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Греческий текст использует (томас) арамейского прозвища (тóма) арамейского слова (не имени) (тóмо) «близнец».

Авва

Марка 14.36

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

По-арамейски (áбо), в старых сирийских Евангелиях написано (óби) как «отец мой!» при обращении.

> Фарисеи

Матфея 23.2

λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Греческий текст использует (фарисáиои) арамейского слова (фришé).

Варавва

Матфея 27.17

συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Греческий текст использует (бáрабба), скорее всего это гебраизм. По-арамейски (бар áба) «сын Абы»

Мессия

Иоанна 1.41

ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Иоанна 4.25

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Греческий текст использует (месси́а), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово (мши́хо) «помазанник» т.е. «царь».

Гаввафа

Иоанна 19.13

ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Греческий текст использует (гáббата), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гфи́фто).

Голгофа

Матфея 27.33

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

Марка 15.22

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Греческий текст использует (гóльгота), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гóгульто).

Эффафа

Марка 7.34

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Греческий текст использует (эффата), сирийская Пешитта использует арамейское (этпáтх).

Корван

Матфея 27.6

οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

Марка 7.11

υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Греческий текст использует (кóрбана) арамейского слова (ку́рбоно) (см. Курбан).

Раввуни

Иоанна 20.16

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Греческий текст использует (рáббоуни). Сирийская Пешитта использует арамейское (рáбули).

Равви

Матфея 23.7

και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι

Греческий текст использует (рáбби), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует (рáби).

Суббота

Иоанна 19.31

οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

Греческий текст использует (сáббата), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (шáбто).

Сатана

Матфея 4.10

τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Греческий текст использует (сатана), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (сóтоно).

Сикера

Луки 1.15

εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Греческий текст использует (сикера). Сирийская Пешитта использует арамейское (шáкро) «крепкий алкогольный напиток из фиников». Арамейское (шáкро; шáкар) это русское «сáхар».

Осанна

Марка 11.9

ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Греческий текст использует (осанна). Скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (у́шано).

  1. Арамейский язык. Православная энциклопедия
  2. ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
  3. Ханаанский диалектный сдвиг. Палестинский диалект арамейского языка
  4. Тогда непонятно, почему греческий текст, транскрибируя арамейские слова, не использует ханаанский диалектный сдвиг?
  5. Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа
  6. Арамеизмы в НЗ. Православная энциклопедия
  7. Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена. это не ошибки
  8. Ватиканский кодекс Марка 15.34 совпадает с еврейским текстом Псалма 22 кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лямá азавтáни)
  9. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Евангелии Марка 15.34 (алёхи алёхи…)
  10. Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена. это не ошибки
  11. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  12. Старый сирийский текст Евангелия Марка 15.34 начинает обращение к Богу (алёхи алёхи…)
  13. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 22 (эли́ эли́…)
  14. 1Коринфянам 16.22 использует арамейское «господин наш, приди!»
  15. Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди! все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
  16. Сирийский текст различает между «господин»(человек) и «Господь»(Бог)
  17. Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
  18. Дидахе. Православная энциклопедия
  19. Откровение 22.20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
  20. в Откровении 22.20 сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь»(Бог)
  21. греч. гéенна
  22. Кифа. Православная энциклопедия
  23. греч. пáсха
  24. Арамейское слово «пэ́цхо» происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Матфея 6.13),таким образом, «пасха» это «избавление» (Исход 12.13)
  25. Луки 2.41 старых сирийских Евангелий
  26. Хотя в Луки 10.38 написано, что это имя
  27. Варавва. Православная энциклопедия
  28. Старый сирийский текст Евангелия Матфея 27.17 уточняет: «…которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося «царь»? т.е. на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
  29. Иоанна 19:19-21
  30. Гаввафа. Православная энциклопедия
  31. Голгофа. Православная энциклопедия
  32. Церковно-славянский текст использует греческое слово «корван»
  33. греч. си́кера
  34. Псалмы 117.25-26 (синод.)
  35. греч. пишет осаннá
  36. Марка 11.9; Матфея 21.9; Иоанна 12.13
  37. Еврейский текст Псалмов 118.25 (оши́а-на)

На каком языке молился Иисус Христос?

«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».

Слова историка В.В. Болотова перед смертью.

Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков. Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.

Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА:

– Отец Леонид, есть ли ответ на вопрос, на каком языке молился Иисус Христос?

– До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский.

В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.

В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.

В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах.

Арамейский язык тоже представлен в большом количестве диалектов. Есть галлилейский диалект, есть самарянский диалект, очевидно, на юге Палестине тоже был свой диалект.

Христос говорил с фарисеями на иврите, а с учениками на арамейском

– На каком языке говорили люди, участвовавшие в событиях, которые описаны в Евангелии?

– В изучении каждого сюжета Библии надо учитывать коммуникативную ситуацию. Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.

Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль – литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.

Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.

Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.

Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского. Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» – однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.

Здесь все очень сложно, нельзя уцепиться только за какое-то одно слово или одну реконструкцию и делать на этом далеко идущие выводы. Это вопрос, который может решаться, если мы привлечем огромное количество самых разнообразных данных.

Иисус Христос говорил почти стихами!

– Как сегодня исследуется вопрос, на каком языке говорил Спаситель?

– Есть исследователи, которые этим занимаются и результаты у них очень интересные: например, если сделать обратный перевод с греческого на арамейский или на иврит, то получится, что Господь говорил почти стихами!

Восстанавливаются все признаки, которые характеризуют именно семитскую поэтику: там есть ритм, аллитерация, очень характерная игра слов. Когда мы читаем Евангелие по-гречески, и при этом сравниваем язык Евангелия с языком греческой классики, то нам кажется, что язык Евангелия очень простой и безыскусный. (Отсюда возникают современные попытки перевести Евангелия на русское просторечье).

А когда мы восстанавливаем Евангелие на семитских языках, то оказывается, что Господь говорил очень красивым и вовсе не простым языком, т.е. доступным, но не низким языком.

Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама», – совершенно очевидно, что предложение строится на игре именно еврейских слов: сыновья – «баним», а камни – «аваним». Эти слова отличаются только наличием или отсутствием начального алефа.

Есть масса примеров, когда именно на иврите восстанавливается какая-то интересная игра слов, а по-арамейски этого не происходит. С другой стороны, есть примеры, когда арамейская конструкция выглядит более убедительно.

Вообще, говоря о реконструкции, мы должны четко понимать, что мы пытаемся реконструировать? Есть древняя Церковная традиция, которая утверждает, что Евангелие от Матфея было написано по-еврейски, (так говорит Паппий Иерапольский в начале II века). Мы можем пытаться реконструировать этот текст – это одна задача, а совершенно другая задача попытаться реконструировать то, как это слово прозвучало в устах Спасителя. Спаситель мог сказать нечто по-арамейски, у Матфея это было записано по-еврейски, а потом переведено на греческий.

Богослужение в Иерусалимском храме шло на иврите

– Сегодня можно что-то точно сказать о языке молитвы и общения в Святой Земле во время земной жизни Спасителя? Богослужение в Иерусалимском храме и в синагогах шло на иврите?

– Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.

Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exégésis – толкование). Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям. Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией – Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.

– На каком языке Христос именно молился?

– В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее. Это семитская конструкция.

– А Нагорная проповедь была произнесена на арамейском?

– Это неизвестно, но полагаю, что тоже на иврите.

– То есть иврит был разговорным языком, ведь проповедь произносится только на том языке, который понимают люди?

– Я думаю, что окружающие люди все-таки её понимали. Спаситель говорил, скорее всего, на литературном языке, на языке Святого Писания – проповедь всегда ориентируется на высокий стиль. У Фицмаера есть большая статья «Разговорные языки Палестины», в которой он последовательно рассматривает распространение в Палестине греческого, латинского, еврейского и арамейского языков, и приходит к выводу, что иврит был разговорным языком. Но это все гипотезы. Говорят, что когда умирал историк Василий Васильевич Болотов, то он сказал: «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».

На каком языке говорил Иисус Христос

— Ты думаешь — я дурочка?
— Кукла Лена, я думаю о тебе совсем в другом ракурсе. Особенно спросонья.
— А если ты такой умный, тогда скажи, на каком языке Иисус Христос говорил?
— Иисус Христос, как все нормальные люди, говорил на своем родном языке, то есть на иврите. А что, есть другое мнение?
— Еще бы! На арамейском он говорил. Это что за язык такой, кстати? И не лапай меня, когда я у плиты стою. Кому я, интересно, готовлю?
— Та-ак, ребёнок, как я посмотрю, уже вполне погружён в атмосферу разврата, а в моргах вопиют неопознанные тела. Кукла Лена, Иудея была тогда не оккупированный Израилем Правым Берегом реки Иордан, а провинция Римской империи. А русским языком в Римской империи была, как известно, латынь.
Римская империя достигла максимальных размеров при Марке Ульпие Траяне, который правил Римом в 98-117 годах н.э. Потом пошло медленная, но постоянная деградация, но твердая приверженность латыни никогда сомнению не подвергалась. Евреи же говорили на своем родном иврите и на языке международного общения латыни.
А на арамейской языке говорили в соседней Сирии, где жили, соответственно, арамейцы. Но при чем тут Иисус Христос? В России же не говорят на турецком, хотя Турция и граничила с Россией.
— А древнееврейский язык — это что такое?
— Тут, кукла Лена, все просто. В состав согласных древнееврейского языка входят лабиальные p, b, дентальные смычные t, t;, d, сибилянты s, s;, z, ;, ;, велярные смычные k, q (вероятно, поствелярный), g, велярные фрикативый ; (графически совпадал с 😉 и ;, фарингальные ; (графически совпадал ;), ;, аспирация h (частично < общесемитский *;), гортанный взрыв ;, «полугласные» u;, i;, сонорные m, n, l, r…
— «Гортанный взрыв» говоришь? Чувствую я, что сегодня вечером у меня голова болеть будет.
— Вот оно: чем жена моложе — тем жизнь дороже. Кукла Лена, ты же знаешь — твое здоровье для меня самое главное. Поэтому буду с тобой откровенен. Никакого древнееврейского языка нет и никогда не было. Существует язык иврит.
А все эти «древнееврейский язык», «Иисус Христос говорил на арамейском» — это детские антисемитские враки, придуманные ГлавПУРом (Главное Политическое Управление). Робкие шаги кривыми ногами.
Их цель — затушевать то, что Иисус по пятому пункту был евреем, а христианство возникло как секта в иудаизме. Как метко выразился по этому поводу рабби Моше Хаим Луцато: «Всему, что есть в нижних мирах, соответствуют наверху трансцендентные силы» («Дерех Гашем» 5.2).
А вообще у меня к тебе предложение, кукла Лена. Давай купим картину Сальвадора Дали «Юная девственница, предающаяся содомскому греху при помощи рогов своего целомудрия» и украсим ею нашу спальню. Я уже присмотрел, ее в подземном переходе продают возле нашей квартиры на Крайнем Севере. Красивая такая!
— Опять грязь танков не боится, как я посмотрю? Ты бываешь иногда невыносимо пошл и поган, Санитар. Но, не смотря на это, я тебя всегда слушаюсь в плане выполнения своего женского долга. Поэтому или руки убрал, или останешься голодный, как скажешь. Выбирай, сионистский революционер.
Опять? Мне ли, кукла Лена, не трепетать от нескрываемого возмущения. То, что ты, кукла Лена, делаешь этим утром в Иерусалиме, не происходило здесь со времен царя Давида.
Хотя евреи, на протяжении всей мировой истории, заметь, пытались сделать человечество лучше, причем, что важно отметить, как всегда абсолютно бескорыстно и от всего сердца. Только человечество почему-то всегда упиралось и лучше становиться упорно не желает.
Вот и сейчас, ты ставишь меня, любимая, перед совершенно неразрешимой альтернативой. А ведь женщину, возлюбленная моя, украшает только томность, еще раз томность и ничего кроме томности (см. картинку над текстом).
Потому что ничто не ново под луной, кукла Лена. Как учил меня один мудрый человек в секторе Газа, табельное оружие работников милиции — пистолет Макарова (ПМ) — это все тот же немецкий Walther PP (PolizeiPistole, то есть «полицейский пистолет») подвергнутый изменениям косметическим. В частности, Waltherовский патрон 9х17 kurz в нем заменен патроном 9х18 ПМ. А стандартный «НАТОвский» патрон — 9х19.
А так — все то же самое.
— Это ты о чем, жидомасон?
— Да так, вспомнилось почему-то. В ЦАХАЛе существует бригада специального назначения, в которую входят четыре подразделения («Эгоз», «Дувдеван», «Маглан» и «Римон»).
1). «Римон» (граната). Деятельность этого подразделения основано на технических ухищрениях. Свое название подразделению получило за операцию, в начале которой был обнаружили крупный склад ручных гранат, принадлежащий ООП.
Специалисты подразделения «поработали» над грантами, в результате чего взрыв происходил не через пять секунд, а через секунду после того, как была выдернута чека.
2). «Маглан» — спецподразделение, выполняющее задания исключительно в тылу врага в качестве боевой группы.
3). «Дувдеван». Бойцы подразделения действуют внутри арабской среды, выдавая себя за арабов (мистааравим — «превратившиеся в арабов»). Действуют внутри иррегулярных и регулярных подразделений противника.
4). «Эгоз». Специализация подразделения — борьба с иррегулярными частями противника.
Формально бригада приписана к дивизии «Оцбат Эш», фактически она напрямую подчиняется начальнику генштаба…
Готовы манты? Кукла Лена, да ты кудесница!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *